Irodalmi Szemle, 2000

2000/5-6 - NYELV ÉS ÉLET - Szabómihály Gizella: A kétnyelvű iskolai iratok... /terminológiai problémák (értekezés)

NYELV ÉS ÉLET ben tarka képet mutatnak, de általában a hodnotenie magyar párja az értékelés, a prospech-é meg az előmenetel; a celkové hodnotenie, celkový prospech, hodnotenie celkového prospechu magyar megfelelőinként ilyenek szerepeltek: összértékelés, az előmenetel értékelése, az előmenetel összértékelése. Magyaror­szágon csak a magatartást, szorgalmat és a tanulmányi előmenetelt értékelik- minősítik osztályzatokkal, a celkové hodnotenie — celkový prospech-íéle minősítésre nem találtam még példát. A magyarországi szóhasználathoz való közelítés érdekében jó volna, ha a prospech magyar megfelelőjeként a tanulmányi előmenetelét, a hodnotenie párjaként meg a minősítés-t használ­nánk (a magyarországi iratokban ez a megfogalmazás szerepel: a tanuló félév végi/év végi minősítése), a celkové hodnotenie lehetne általános minősítés, a celkový prospech pedig általános (tanulmányi) előmenetel (bár nem tudom, szükséges-e ezt a kettőt megkülönböztetni). Ezeket egyébként az alap- és középiskolai bizonyítványokban lehetne használni; az érettségi és egyéb végbizonyítványok szövegében is szerepel a prospech szó, csak más kontex­tusban, pl.: záverečnú skúšku vykonal(a) z teoretickej časti skúky s prospechom ... ; ebben az esetben a prospech szót eredmény-nek javasolom fordítani: Záróvizsgát v. szakmai vizsgát tett a vizsga elméleti részéből v. szakmai elméletből.... eredménnyel. A stupnice hodnotenia az osztályzatokat bemutató táblázat címe, ezt a hivatásos fordító így fordította: az értékelés fokozatai, én azonban javasolnám a magyarországi formulát: A bizonyítványban használt osztályzatok, de elfogadható volna az Osztályzatok vagy A minősítés során alkalmazott osztályzatok (mivel a táblázatban az egyes osztályzatok neve szerepel). 4. Az eddigiekből úgy tűnik, hogy aránylag kevés példát találtunk arra, miképpen lehetne a magyarországi szóhasználatot jobban követni. Az azonos funkciójú iratok, dokumentumok szövegét megvizsgálva azonban erre több példát is találunk. Például a školský rok magyar megfelelőjeként iskolában a tanéf-et, óvodában a nevelési év-et lenne jó használnunk. A tanulók személyi adatait (tanulmányi eredményeit) tartalmazó iratokat törzslap-nak javaslom nevezni attól függetlenül, hogy a szlovákban hogyan hívják: így törzslap az óvodákban használt ún. evidenčný lístok, de a középiskolában használt katalógový list is; így a bizonyítványban is szerepelhet a poradové číslo megfelelőjeként a törzslap száma kifejezés. A szlovákban triedna knihá-nak nevezik az óvodai foglalkozásokról vezetett könyvet, Magyarországon viszont Óvodai csoportnapló a neve, nálunk is ezt javaslom használni. A žiacka knižka magyar párjaként használjuk írásban is az ellenrőző könyv-et! Az egyes iratokon, dokumentumokon belül, a megfelelő rovatok megneve­zésekor - ahol ezt más ok nem gátolja - átvehetők a Magyarországon használatos megfogalmazások. Például a már említett óvodai csoportnaplóban havonkénti felbontásban kell vezetni a jelenlétet, ennek a táblázatban a címe szlovákul: Prehľad dochádzky, amit magyarra jól és értelmesen úgyis csak körülírással lehet lefordítani. Sokkal egyszerűbbnek tűnik tehát a magyarorszá­gi A gyermeklétszám nyilvántartása cím átvétele. Szintén az óvodákban használják (főleg annak nyilvántartására, melyik gyermek hogyan vette igénybe az óvoda szolgáltatásait, elsősorban az étkeztetést) az ún, Evidencia

Next

/
Oldalképek
Tartalom