Irodalmi Szemle, 2000
2000/5-6 - NYELV ÉS ÉLET - Szabómihály Gizella: A kétnyelvű iskolai iratok... /terminológiai problémák (értekezés)
NYELV ÉS ÉLET dochádzky detí MŠ című füzetet. Magyarországon ugyanilyen a funkciója a Felvételi és mulasztási napló-mk. Ennek alapján s a szlovák cím figyelembevételével javasoltam az Óvodai nyilvántartó és mulasztási napló címet. Azt a tényt, hogy a tanuló a tanításról távol marad, a mindennapi szóhasználatban hiányzás-nak nevezzük, a magyarországi iskolai iratokban azonban mindig a mulaszt, mulasztás szavak szerepelnek, pl. a tanuló két napot mulasztott, a mulasztott tanórák száma. Az ellenrőző könyvben a neprítomnosť od-do magyar megfelelőjeként ezért ne ezt tüntessük fel: Hiányzott tól-ig, hanem ezt: A mulasztás első és utolsó napja/időpontja; a Dôvod neprítomnosti magyarul értelemszerűen a Mulasztás oka legyen, az Ospravedlnenie - Igazolás helyett pedig ezt írjuk: Ospravedlnenie - Mulasztások igazolása. Az ellenrőző könyvnél maradva Az obsah oznámenia rovatot magyarul nevezzük így: Az iskola közlései (esetleg Az iskola és a szülő közlései). A különböző nyilvántartások, kimutatások (pl. osztálykönyv, törzskönyv, osztályozó ív) vezetéséhez, az egyes rovatok kitöltéséhez segítséget nyújtó tájékoztató szövegeket a szlovákban így nevezik: poznámky vagy pokyny, a magyarországi iratokban mindenhol az útmutató szerepel (pl. Útmutató az osztálykönyv vezetéséhez), mi is használjuk ezt! A magyarországi formák átvételét sok esetben gátolja, hogy bár összefüggi szövegről (pl. mondatról) van szó, ez az iratban csak vázlatszeren van jelen, a szöveg létrehozásához a hiányzó részeket meghatározott adatokkal kell kitölteni; ilyen adatok pl. a tanuló neve, születési adatai, melyik évfolyamban tanul stb. A magyarországi szövegekben ezek az adatok rendszerint így szerepelnek, pl.: Nagy József, született Pápán 1985. január 5-én, n-edik osztályos tanuló. A születési adatok rovatszer feltüntetésekor is a születési hely megelőzi az időpontot, amelyre rendszerint így utalnak: év, hónap, nap. A szlovákiai magyar iskolai iratokban azonban - mivel a szlovák és a magyar szöveg párhuzamosan fut - a szlovák Dátum a miesto narodenia megfelelőjeként ezt vagyunk kénytelenek írni: A születés ideje és helye/Születési hely és idő. A szlovák és a magyar szöveg egyidej alkalmazása máshelyütt is zavaró, például egyes bizonyítványokban szinte megoldhatatlan helyes magyar szórend mondat létrehozása, mivel a szlovák szövegben az ige a mondat közepén helyezkedik el, a magyarban pedig általában a végén. Ilyen például a szakmunkás-bizonyítvány, melynek lényegi része egy mondat, s szlovákul így hangzik: XY . vykonaním maturitnej - záverečnej skúšky s celkovým hodnotením ... vyučil sa v odbore (kód a názov) ... so zameraním na....Ha e zt a mondatot magyarul helyesen kívánjuk visszadni, valahogy így kellene hangzania: XY... eredménnyel ...,-n érettségi vizsgát/szakmai vizsgát tett, s a ..... szakmában ..... szakképesítést szerzett. Jelenleg azonban az a helyzet, h ogy a bizonyítvány szlovák szövege összefüggő mondat, a magyar pedig nem az Ezért kellene törekednünk a két szöveg szétválasztására, külön lapon történő feltüntetésükre. Ha ez megvalósulna, nem volna gond az adatok beírásával sem, tehát azzal, milyen formában (nyelven) tüntessük fel a tanuló nevét, születési helyét, a kerületet és a járást. A végbizonyítványokon feltüntetik azt a jogszabályt is, amelynek értelmében a bizonyítványt kiadják. A törvények, rendeletek Szlovákiában kialakult