Irodalmi Szemle, 1991

1991/12 - Tóth László: Napló és töredék: nyolcvanas évek (tanulmány)

Napló és töredék: nyolcvanas évek juk, illetve ahhoz, amit csinálnak. Már arra is gondoltam, hogy a főnöknő mind­ezt csak azért csinálta, mert meg akart szabadulni tőlem, ám hogy ne neki kelljen fölmondania, eljátszotta ezt a játszmát, szinte biztosra véve azt, hogy előbb- -utóbb bedobom a törülközőt. Hiszen a Szemlében is én voltam az, aki bedobta. Most olvasom, hogy Rácz A Rogozsán kocsma című regényéért megkapta a Szlovák írószövetség díját. Emlékszem még, szekció vezetőségi tag koromban, ahonnan igazán mesteri technikával pateroltak ki, Rácz azt tekintette legfőbb fe­ladatának, hogy elérje: a nemzetiségi író is kaphasson szlovák irodalmi díjat és Érdemes művész címet. Nos, állhatatos munkája most gyümölcsözni látszik: az idén már meg is osztozhatott Dubával a díjon-címen! Április 1., péntek POZSONYBAN. A buszban, végig az egész úton, szorongás. A párkányival mentem. A SZEMLÉBEN, DUBÁNÁL. Benézett Petrik - valami kéziratért (!) s amikor észrevett, hirtelen fennakadt a tekintete, elakadt a szava. Egy pillanatig tartott csak, de ennél komikusabb képet (és zavartabb helyzetet!) nehéz elkép­zelni. Rá kellet volna kérdeznem, hogy mi bajuk velem? De nem kérdeztem rá. Nem jutott eszembe. Döntő pillanatokban nem jutnak eszembe nagyszerű dolgok. A jelenet egyébként néhány perccel később kísérteties hasonlósággal megis­métlődött. Ezúttal Sárkány nézett be: Petriket kereste. Egészen megható ez az összetartás hármuk között. Mesenovellát ígértem a júniusi számba. A májusi számba fölajánlottam Dubá- nak a Batsányi évfordulóra a Magyar Museumró\ írt szövegemet, melyet a Nap­tárban Petrik és Sárkány közös erővel kivégeztek (persze, mindezt nem hallgat­tam el Duba előtt sem). Duba azzal utasította vissza az ajánlatot, hogy elvileg ugyan lehetségesnek tartaná a dolgozat közlését, ám a szóban forgó számban már így is sok az értekező próza. íme, egy tipikus Duba-válasz. Se igent nem mond, se nemet, csak mást. A Gregor-fordításokat meg azért nem ígérte a májusi szám­ba, mert a versekért sokat kell fizetni, s ez nagyon megemelné az azért a számért kifizetendő honoráriumok összegét. Rákérdeztem, hogy rajta voltam-e a Magyarországra meghívott műfordítók listáján, s ha igen, ki és miért húzott ki róla? Duba erre menten mentegetőzni kezdett: ő ugyan nem tud semmi bizonyosat, csak sejti, hogy bár a magyarorszá­giak valóban megnevezhettek néhány emert, akiket szívesen látnának, ám ezt a névsort az itteni minisztérium (Klimits? Rácz?) felülbírálta, mivel szigorúan protokolláris eseményről volt szó, s különben sem érdemes bánkódnom amiatt, hogy a protokoll-listára nem kerültem rá: nem kell komolyan venni. Mondom: bizonyos erők rendszeresen és alattomosan áskálódnak ellenem, megpróbálnak politikailag és emberileg is taccsra tenni, ellehetetleníteni. Erre Duba: ő bizony nem tudja, kikkel keveredtem konfliktusba. Ez a legjobb: semmiről sem tudni. S különben is, ha valaki valakivel - szerkesztőségi ügyek miatt - konfliktusba keveredik, miért kell politikai irtóhadjáratot indítani ellene? Mert ez egy ilyen

Next

/
Oldalképek
Tartalom