Irodalmi Szemle, 1990

1990/5 - Lanstyák István: Kétnyelvűség és nemzeti megmaradás (tanulmány)

kétnyelvűség és nemzeti megmaradás ségi. hanem ellenkezőleg: kisebbségi nyelv. Éppen ezért a méltányos megoldás csakis egy lehet: a nemzetiség nyelvét - amely az adott területen a többség nyelve - egyenrangúsítan i kell az állam nyelvével, meg kell teremteni annak a feltételeit, hogy az ilyen nemzeti „ki­sebbség" nyelve nemcsak a magánjellegű érintkezés, hanem mindennemű hivatalos ügyin­tézés és egyáltalán: a helyi szintű közélet teljes jogú nyelve legyen. így a második nyelv magas fokú elsajátítása csak azok számára volna egzisztenciális kényszer, akik olyan munkakörökben dolgoznak, amelyek az országos illetékességű szervekkel biztosítják a kapcsolatot. És persze azok számára, akik a helyi közösségből kilépve a járási, kerületi vagy országos szintű közéletben óhajtanak részt venni. (Nem számítva most azokat, akiket a munkájuk eleve a többségi lakosság által lakott országrészekhez köt. Ezekről csak any- nyit: olyan körülményeket kell teremteni, hogy minél kevesebben kényszerüljenek ingá­zásra és elvándorlásra.) Mindez úgy is megfogalmazható, hogy lényegében csupán a vezető beosztású emberektől várható el a szlovák nyelv magas szintű ismerete (noha persze a töb­biek számára sem kötelező a szlovákot rosszul beszélni!). Ezek pedig vélhetőleg eleve rá­termett, tehetséges, ambiciózus emberek (legalábbis mióta megszűnt az „egypárt" min­denható uralma), akik számára a több nyelv magas szintű ismerete magától értetődő belső igény. Mindebből egyértelműen következik, hogy a saját lakóterületén a népesség többségét vagy jelentős részét kitevő nemzetiség számára a második nyelv „minél tökéletesebb elsa­játítása" nem tekinthető valamiféle objektív szükségszerűségnek, amely a nemeztiségi helyzetből a priori adódnék, hanem egyszerűen a kisebbségtől az önigazgatás magától érte­tődő jogát megtartó nemzetiségi politika kényszerű következményének. Aki tehát az ilyen típusú nemzeti kisebbség tagjait folyton a második nyelv „minél tökéletesebb" megtanulá­sára buzdítja, úgymond „az ő érdekükben", az nem tesz mást, mint saját bűnös nemzetisé­gi politikájának a következményét hárítja át a kisebbségre. Mivel az ilyen nemzetiség tár­sadalmi érvényesülésének a biztosítása egészen más eszközöket igényel - a különböző szintű önigazgatás eszközeit a teljes kétnyelvűség erőltetése ilyen esetben nem tekinthe­tő másnak, mint az erőszakos asszimiláció egyik burkolt formájának. Egy idegen nyelv elsajátítása, különösen, ha ez az adott nyelvterületen kívül történik, roppant nehéz és fáradságos munka. Ennek vállalása és sikeres véghezvitele méltánylan­dó, nem vállalása vagy a sikeres elmaradása azonban nem ítélhető el (legföljebb sajnálkoz­ni lehet rajta). Egyedüli jogos szankció létezik, mégpedig az iskolások esetében: a szlovák nyelv és irodalom tantárgy tananyagának gyönge elsajátításáért járó rossz jegy, vagy a tel­jes kudarc esetében az elégtelen. A társadalom az iskolásoktól joggal várja el, hogy tanul­janak, így egyebek közt azt is, hogy tanulják a kötelező tantárgyak egyikét, a szlovákot. Ám a második nyelv magas fokú ismeretének elvárása a nemzetiséghez tartozók széles tömegeitől nemcsak azért jogtalan és embertelen, mert ezzel az elvben egyenlő állampol­gárokat hátrányosan megkülönbözteti, hanem azért is, mert egy egész közösség teljes, ill. a teljest megközelítő kétnyelvűsége hosszú távon törvényszerűen vezet a nyelvcseréhez, amint ezt a világ népeinek történetében szomorú példák megszámlálhatatlan sokasága bi­zonyítja. Amint mondani szokták: a teljes kétnyelvűség a nyelvcsere előszobája. És hadd idézzem itt megint Hubik Istvánt, aki ezt nálam sokkal szebben és hatásosabban fogalmaz­za meg: „Talán érdemes lenne egyszer utánanézni, hogy az egynémely futurológusok ki­agyalta bizonyos fogalmak hátterében nem csapda bújik-e meg, azok részéről állított csap­da. akikben a nyelvi imperializmus ördöge munkál. És hogy vajon a kétnyelvűség is mint elénk tűzött program, nem ezen az infernális fán sarjadt-e. Kínkeservesen vánszorgunk fel a kapaszkodón: egynyelvűség - kétnyelvűség (mely ha gyakorlatilag más nem is, kevert- nyelvűség biztosan!), aztán a domb túlsó oldalán, lefelé a lejtőn már megint egynyelvűség- de más... Nem a látomások könyvéből idéztem."

Next

/
Oldalképek
Tartalom