Irodalmi Szemle, 1990

1990/9 - Irodalmi díjak 1989 : Karol Wlachovský: Madách Imre-díjak, Fazekas József: A Madách Könyvkiadó Nívódíja, Varga Erzsébet: Forbáth Imre Nívódíj

Irodalmi díjak 1989 zisztenciájával. A cselekmény középpontjában két házaspár áll, pontosabban két tönkrement házasság. Ezek a fiatalok (általában humán értelmiségiek) a ki­sebbségi sors s a kisvárosi, vidéki származás örökségének leküzdésével léptek az életbe. Tudatosítják ugyanakkor, hogy valakikké csakis ott válhatnak, ahol szü­lettek. Okét már nem tartja fogságban a múlt, mégis úgy érzik, gúzsba köttetnek általa, nem élhetik teljes szabadon életüket, csakis óvatosan. Röviden és leegy­szerűsítve úgy is mondhatnám, csak biológiailag élnek. A jól megszerkesztett re­trospektív kompozícióban, ahol az első vonalban a cselekmény lineárisan halad s az egyik főszereplő halálával csúcsosodik, fokozatosan bomlanak ki a szálak, szövevények, melyek az érzelmi krízishez és a viszályokhoz vezettek. A kortár­sak érzelmi életét szemléltető Grendel-analízis egyáltalán nem szentimentális, nem is öncélúan erotikus, hiszen az ösztön- és érzelemvilágot is igyekszik racio­nálisan, sőt mi több, röviden és velősen megindokolni. Az érzelmi élet sivársága felett meditál főhősein keresztül, akiket felváltva beszéltet a fejezeteken belül, s ezzel több szemszögből is láttatja olvasójával a regény cselekményét. Stílusa ugyanakkor fokozatosan egyfajta kíméletlen iróniába megy át, önironikus refle­xióba torkollik, s ez prózájának tipikus síkja: „A mi nemzedékünknek nincs más választása. Csupán alkalmazkodhat. Ha nem vagy konformista, megsemmisíte­nek vagy idő előtt elpusztulsz, esetleg alkoholistává válsz. Ha viszont idomulsz, elveszíted önbecsülésed utolsó kis darabját is.“ (300. old.) Ez az idézet is alátá­masztja, hogy Grendel Lajos már jóval 1989. november 17-e előtt állást tudott foglalni, ki merte mondani a nem minden kockázat nélküli valót, melyben él­tünk. Neki semmit nem kell változtatnia látószögén. A Madách Imre-díjat min­den kétséget kizáróan megérdemelte. A szlovák mű magyarra fordításáért járó Madách-díjat az itt élő magyar mű­fordítók nesztorának, Hubik Istvánnak úgyszintén egyhangúlag ítélte oda a bí­rálóbizottság Rudolf Sloboda Ursula (Bűnhődés) című művének fordításáért. A fordító megfontolt hozzáállását bizonyítja, hogy a mű eredeti, a főhős neve alapján kapott címe helyett a Bűnhődést választotta, mely rendkívül találóan juttatja kifejezésre Sloboda vallomásának erkölcsi jelentőségét. Hubik István műfordítói módszerét a fegyelmezettség jellemzi, s a jelentésbeli és stilisztikai megfelelésekre való szigorú törekvés. Sloboda regényének magyar fordításában ez teljes mértékben érvényre is jut. Ráadásul összehasonlíthatatlanul kiegyensú­lyozottabb, mint Hubik István utolsó díjazott munkája, az Ivan Hudec Panghar- ty (Fattyak) című regényének fordítása. Persze, Hudec prózájával ellentétben, Sloboda regényének egyértelmű a cselekménye, nyelvezetét frazeologizmusok tarkítják, melyek átültetése a tapasztalt fordítónak nem okozott különösebb ne­hézséget. Az elmúlt évnek e mű volt a legkiegyensúlyozottabb fordítói teljesít­ménye, ráadásul Sloboda regénye a megváltozott társadalmi rendszerben is ak­tuális maradt. Ezen a két nagyra értékelt alkotáson kívül a bírálóbizottság nívódíjra javasolt egy verseskötetet (Hizsnyai Zoltán: Tolatás), egy novelláskötetet (Hogya György: Metszéspont) és Nóta János Jilemnický /krónikájának szakszerű fordítását, amely viszont kései befutása miatt valószínűleg nem talál visszhangra. Pozsony, 1990. június 20. , , Karol Wlachovsky

Next

/
Oldalképek
Tartalom