Irodalmi Szemle, 1989

1989/5 - FIGYELŐ - Cselényi László: Sokágú síp II.

F I G Y E l Ű is megjelent az utóbbi években, Ivan Mojík tolmácsolásában. „Nevái (1441—1501) neve elválaszthatat­lanul összeforrott Nizámi — a pontosan három évszázaddal előtte élt (1141—1203) nagy iráni költő — nevével, legszebb mű­ve, a »Ferhád és Sirin« pedig annnak »Khoszrou és Sirin«-jével — olvashatjuk a magyar kiadás utószavában, Brodszky Er­zsébet tollából. — Két csúcs — két igaz­gyöngy Kelet költészetében, egyforma fénnyel csillogó. Am közös ősforrásuk még mélyebbről buzogott fel, még távolabbi idők homályában eredt. A szépséges Sirin neve régi bizánci, szíriai és arab króni­kákban szerepel. II. Khoszrou Parviz iráni sah felesége volt. A szerelmükről szóló le­genda feltehetően már az arab hódítás előtt szárnyra kelt a nép körében, és va­lamilyen formában bekerült a szászánidák krónikájába. Firdauszí ezt a hivatalos ver­ziót vehette át és dolgozta fel a »Királyok Könyvében«. Nizámi inkább a nagy bő­ségben keringő népi legendákból merí­tett.” Azért idéztük épp ezt a passzust Nevái művével kapcsolatban, mert az előbb em­lített Alpamis—Odüsszeia-párhuzam után újabb példa ez arra, hogyan vándorol a világirodalomban egy-egy ilyen ősi téma. Köztudott, hogy például a Trisztán és Izol­da című históriának is megvan a keleti változata, a perzsa Gurgáni Visz és Rámín című romantikus eposza, amelyet ugyan­csak megemlíthetünk Nevái ősei között, s amely nemrég jelent meg a prágai Ode- on kiadónál, kitűnő cseh fordításban. S maga a Ferhád és Sirin motívum is to­vább él, Nevái után is, nemcsak Kelet, hanem Nyugat irodalmában is: századunk kiváló török költője, Nazim Hikmet pél­dául ugyanezt a történetet dolgozta föl Legenda a szerelemről című drámájában, a Hikmet-darabból pedig a csehek készí­tettek nagyszerű filmet néhány évtizeddel ezelőtt. S épp Brodszky Erzsébet említi, hogy „Még a mi Jókaink is szakított egyet ezekből a virágokból, és nyújtotta át azt az olvasóknak »Sirin® című elbeszélésé­ben”. „Értelem nyitója, hadd dicsérjelek! Értelem-nyitáshoz értő hadd legyek! Mutasd meg szememnek, hol van a lakat, S kulccsá tedd a zárhoz írónádamat! Kincstár ajtaját ha megnyitottam én, Amit szivem ah.it, hadd legyen enyém! Aranyat, ezüstöt csillogtass nekem, Tekintetemet ha bárhová vetem! Gyűjtéshez a kedvem egyre gyarapítsd, S kedvre hogyha leltem, kezemet segítsd.” E pár sort a Magyar Neváiból idéztük ízelítőül, Brodszky Erzsébet fordításában. E fordítást a szakkritika megkérdőjelezte, ám a mi véleményünk az, hogy inkább le­gyen egy fordítás hűtlen az eredetihez, ám élvezhető-olvasható a fordítás nyelvén is, mint csupán néhány tucat szakmabeli vagy ínyenc számára hozzáférhető műhely­munka. Nevái egyébként nemcsak mint költő volt jelentős alakja századának, hanem mint tudós és politikus is fontos szerepet töltött be kora társadalmában. Amolyan tipikus keleti reneszánsz figura volt, a fo­galom engelsi értelmében. S őt is elérte annyi nevezetes társának a sorsa: későbbi regények és filmek hőse lett. Ilyen regény például századunk egyik legjelentősebb üzbég írójának, Ajbeknek a regénye, amely jó tíz esztendeje magya­rul is megjelent az Európa Kiadó jeles so­rozatában (Századok—Emberek), RĎZSÄSKERT DALOSA címmel. „Hérát zsibongó piaca, majolikadíszes mecsetek hűvös csarnokai, poros, szikkadt puszták, virágpompás kertek árnyas sétá­nyai, dús lakomák, dohos erődök, katonai táborok és sziporkázóan szellemes össze­jövetelek színterén kísérjük végig Alisir Neváit, a költőt és államférfit, Mátyás ki­rályunk és Rettegett Iván kortársát gazdag életútján — írja a Manasz kapcsán már említett Kőhalmi Katalin a regényről. — Ez a mesés, színes és bonyolult keleti cso­davilág, amit Ajbek üzbég író tolla vará­zsolt elénk, nem kitalált történet elképzelt helyszínen, hanem hiteles történelmi le­írásokon alapuló, valóban élt személyeket és megtörtént eseményeket megelevenítő történelmi regény. A mai európai olvasó számára az teszi regényessé, valószerűt­lenné, hogy csak alig, csak hézagokban ismert a történelmi, társadalmi háttere.” Kirgizek, üzbégek szomszédjai Közép- Azsiában a tadzsikok. Az a különbség kö­zöttük, hogy míg amazok türk népek, a tadzsikok az irániakkal rokon indoeuró­paiak. Évszázadokon át közös volt a nyel­vük s irodalmuk is. így például az iroda­lomtörténet ugyanúgy tadzsik klasszikus-

Next

/
Oldalképek
Tartalom