Irodalmi Szemle, 1988

1988/5 - FÓRUM - Húszéves a Madách Könyvkiadó - Mayer Judit: A fordításirodalom a Madách Könyvkiadóban

485 történetével, politikai mozgalmaival s azok értékelésével. Gondolok itt tőként Viliam Plevza és Jura] Zvara magyarul kiadott könyveire. Ugyanebbe a témakörbe tartozik Bohuslav Clmoupeknek a két riportkönyve, valamint Jozef Dunajovec Ember és folyó című műve. Ez utóbbinak központi témája a Csallóköz. Megemlíthetjük a Jozet Mravík összeállításában megjelent Premeny című célkiadványnak a magyar változatát, az Élet állomásai című könyvet, amely különféle alkalmakkor — névadás, házasságkötés stb. — felhasználható irodalmi és zenei anyagot tartalmaz. Életrajzi-történelmi tanulmány is van ebben a választékban, mégpedig Ján Tibenskýnek Slovenský Sokrates fA királynő könyvtárosaj című műve. S ide kell sorolnunk a Chorvát—Orlík szerzőpáros két kiadást megért népszerű könyvét, a Napjaink illemtanát. Az irodalomelmélet, illetve irodalomtudományok témakörében megjelent 9 szlovák mű részben kapcsolattörténeti jellegű, mint E. B. Lukáč A nagy üzenetváltás című, Rudolf Chmel Két irodalom kapcsolatai című és Jaroslava Pašiaková Folyamatos múlt című kötete. A kiadó fontos vállalkozása volt Vladimír Mináč válogatott történelmi esszéinek, az Összefüggéseknek megjelentetése. Ez a kötet is hozzájárulhat a közös múlt, a közös történeti problémák megismeréséhez, tisztázásához. A modern szlovák esszével, irodalmi tanulmánnyal a magyar olvasót a következő kiadványok ismertetik meg: Milan Rúfus: A költő hangja, Alexander MatuSka: Érvek és ellenérvek, Stanislav Smatlák: A szlovák líra erővonalai, Vincent Šabík: Az irodalom tudata. Anton Popovič tanulmányát, A műfordítás elméletét jogosan soroljuk a jelentős kiadványok közé, már csak azért is, mert a magyar szakirodalom nemigen bővelkedik a fordításelmélettel fog­lalkozó könyvekben. A budapesti Gondolat Könyvkiadóval közösen jelentetett meg a Madách két igen idő­szerű témájú, a természettudományok területére tartotzó könyvet. Ezek Tölgyessy: Az atomkorszak detektívjei című könyve és a Tölgyessy—Kenda szerzőpáros műve: az Éltető és pusztító sugárzások. A közúti közlekedés új szabályainak, illetve a Ryska—Hajer szerzőpáros A közúti közlekedés szabályai és a vizsgatesztek című kiadványnak a megjelentetésére a Ma­dách a felettes szervek jóváhagyásával azért vállalkozott, mert e könyvek magyar kiadása iránt megvolt a társadalmi igény, s a kiadásukra tulajdonképpen illetékes mű­szaki kiadó — az Alfa —, nem lévén magyar szerkesztősége, e művek kiadását nem vállalhatta. A szakácskönyvek — amint az köztudomású — majdnem mindig nagy keresletnek örvendenek a könyvpiacon. Közöttük is rendkívül népszerű — határainkon túl is — az ismert szlovák szerző, Mária Hájková Édeskönyve, amely a 20 év alatt 4 magyar kiadást ért már meg. Ugyanennek a szerzőnek két további könyve jelent meg nagy példány­számban magyarul a legutóbbi két esztendőben. A cseh klasszikus irodalmat és a még nem klasszikus, de már nem is igazán kortárs irodalmat a Madáchban megjelent fordításirodalomban főként a következő cseh próza­írók képviselik: Comenius, Václav Vratislav z Mitrovic, Jakub Arbes, Eduard Bass, Bo­žena Benešová, Josef Čapek, Karel Matšj Čapek-Chod, Svätopluk Čech, Jan Drda, Viktor Dyk, Julius Fučík, Jaroslav Hašek, Jaroslav Havlíček, Alois Jirásek, Egon Erwin Kisch, František Langer, Marie Majerová, Božena Nämcová, Stanislav Kôstka Neumann, Jan Neruda, Ivan Olbracht, Marie Pujmanová, Václav Rezáč, Karel Sabina, Karolina Svétlá, Frantitšek Šrámek, Vladislav Vančura, Zikmund Winter. A kiadó fontos vállalkozásának tarthatjuk, hogy 1975 és 1983 közt egy ötkötetes so­rozatban válogatást jelentetett meg Karel Capek publicisztikai írásaiból. Ez az öt kötet, Karel Čapeknak a Kiskönyvtár sorozatban kiadott két kis szatírájával együtt, első ízben jelent meg magyarul, és teljesebbé teszi az addig csak regényeiből, elbeszéléseiből, színdarabjaiból ismert nagy cseh író profilját a magyar olvasóközönség körében. A Madách Könyvkiadó a cseh költészetnek is figyelmet szentelt, ha nem is olyan mér­tékben, mint a szlováknak. (Tudjuk, hogy Magyarországon megjelent a cseh költők antológiája, s az a hazai könyvpiacon is hozzáférhető volt.) A Madáchnál egyelőre két cseh költő válogatott versei jelentek meg. Az egyik Vilém Závada, a másik Vladimír Holan. A versek fordítása hasonló együttműködéssel készült, mint a szlovák költők esetében. A cseh kortárs irodalmat a Madách Könyvkiadó fordításirodalmi tevékenységében az alábbi írók képviselik: Karel Josef Beneš, Jaroslav Boček, Václav Pavel Borovička,

Next

/
Oldalképek
Tartalom