Irodalmi Szemle, 1988
1988/5 - FÓRUM - Húszéves a Madách Könyvkiadó - Mayer Judit: A fordításirodalom a Madách Könyvkiadóban
484 A szlovák és a cseh ifjúsági irodalom arányának — 33 szlovák mű szemben 82 cseh művel — magyarázatául meg kell jegyeznünk, hogy a magyarországi partnerkiadó — a Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó — a közös könyvkiadási egyezmény keretében együttműködik az illetékes szlovák könyvkiadóval, a Mladé letával, azaz különösen a legkisebb gyermekek számára alkalmas könyveket ez a két kiadó adja ki közösen magyar fordításban, rendszerint nagy példányszámokban. A szlovák irodalom klasszikusait a Madách könyvtermésében olyan írók képviselik, mint Martin Kukučín, Jan Kalinčiak, Jozef Gregor Tajovský, Janko Jesenský, Timrava, Elena Maróthy Soltésová, Zuzka Zguriška, Peter Jilemnický, Rudolf Jašík, Fraňo Král, Ľudo Ondrejov, František Hečko; a költők közül pedig Pavol Országh Hviezdoslav, Jan Botto, Andrej Sládkovič. A szlovák népköltészetet az 1975-ben megjelent Fényes a tűz lángja című antológia képviseli. 1972-ben kezdte meg a Madách a szlovák kortárs költők válogatott verseinek kiadását szoros együttműködésben az Európa Könyvkiadóval. A válogatott versek egy részét csehszlovákiai magyar költők, más részét magyarországi költők fordítják. Volt már példa arra is, hogy egyetlen hazai költő fordította szlovák kortárs költő válogatott verseit — Ľubomír Feldek kötetének fordítója egyedül Tőzsér Árpád. 1972-től 1988 végéig az említett együttműködés keretében a következő szlovák költők válogatott versei jelentek meg a Madách és az Európa közös kiadásában: Miroslav Válek, Milan Rúfus, Laco Novomeský, Pavel Bunčák, Valentin Beniak, E. B. Lukáč, Ľubomír Feldek, Pavol Koyš, Vojtech Mihálik, Július Lenko, Rudolf Fábry, Štefan Žáry. Hasonló együttműködéssel készült 1984-ben a Gyújtópont című antológia, amely a felszabadulás után indult szlovák költőket mutat be magyarul. A válogatás Tóth László munkája, s ő írt a kötethez egy kitűnő tanulmányt. Ezt a könyvet, amely 22 jeles szlovák költő verseit tartalmazza, jogosan tartja a kiadó igen jelentős vállalkozásnak. Ritkán vált ki ilyen jellegű kiadvány olyan élénk pozitív visszhangot mind a hazai szlovák sajtóban, mind a magyar sajtóban, mint amilyet az említett antológia kiváltott. A kiadó fontosnak tartja, hogy 1975-ben újra kiadta Pavel Országh Hviezdoslav Véres szonettek című kötetét, s hogy 1983-ban új fordításban megjelentette Hviezdoslav Hájnikova iena című költeményét, Az erdőőr felesége cípmel — ha nem is teljes egészében — a Kiskönyvtár sorozatban, amelyről majd még részletesebben is szólunk, valamint azt, hogy kiadta magyarul Miroslav Válek Slovo [Szó] című poémáját. Ha már a versfordításokról beszélünk, itt említeném meg a Madách Könyvkiadónak azt a vállalkozását, hogy 1988-ban megjelentetett egy antológiát, amely a csehszlovákiai ukrán költőket mutatja be magyarul. A kötet címe: A Kárpátok éneke. A szlovák kortárs prózaírók, akiknek regényei, elbeszélései, illetve színdarabjai az elmúlt húsz év alatt a Madách kiadásában megjelentek, a következők: Peter Andruška, Ladislav Ballek, Alfonz Bednár, Ján Beňo, Ján Bohúň, Dušan Dušek, Olga Feldeková, Margita Figuli, Ivan Habaj, Ivan Hudec, Anton Hykisch, Ondrej Chudoba, Ivan Izako- vič, Peter Jaroš, Ján Johanides, Ján Jonáš, Ľuboš Jurík, Peter Karvaš, Jozef Kot, Dušan Kužel, Leopold Lahola, Vladimír Mináč, Vladimír Miro, Dušan Mitana, Andrej Plávka, Jozef Puškáš, Rudolf Sloboda, Ján Solovič, Vrneen-t^Šikura, František Švantner, Natasa Tanská, Dominik Tatarka, Ladislav Ťažký, Milan Zelinka, Milka Zimková. Az Agyaghegedű című, 1982-ben megjelent prózai antológia 24 szlovák szerzőt mutatott be, köztük olyan fiatalabb írókat is, akiknek addig önálló kötetük magyarul még nem jelent meg. Ez utóbbiak a következők voltak: Anton Baláž, Július Balco, Vlado Bednár, Ivan Habaj, Ľuboš Jurík, Ján Lenčo, Dušan Mitana, Stanislav Rakús, Jana Šrám- ková-Turanová, Viera Švenková, Milan Zelinka. Amint láthattuk, 1982 óta önálló kötete van már Habajnak, juríknak, Mitanának és Zelinkának is. A kortárs gyermek- és ifjúsági irodalom szlovák szerzői közül a következőknek jelentek meg magyarul művei az elmúlt húsz év során a Madách kiadásában: Mária Ďurčí- ková, Milan Ferko, Vladimír Ferko, Jozef Galata, a Guláš—Leščinský szerzőpáros, Klára Jarunková, Eliška Jelínková, Peter Kováčik, Rudo Móric, Ján Navrátitl, Jana Šimulčíková, Ladislav Švihran, Emil Topercer, Vojtech Zamarovský, Hana Zelinková. Már a szerzők neve is mutatja, hogy a szlovákból lefordított ifjúsági irodalom nagyobbrészt ismeret- terjesztő jellegű és a tizenéves korosztályhoz szól. Az összesen 16 szlovák tudományos-ismeretterjesztő jellegű mű egy része azt a célt szolgálja, hogy elsősorban a hazai magyar lakosság megismerkedjék a legközelebbi múlt