Irodalmi Szemle, 1988
1988/5 - FÓRUM - Húszéves a Madách Könyvkiadó - Mayer Judit: A fordításirodalom a Madách Könyvkiadóban
483 én feladatom most az, hogy a Madách kiadónak a fordításirodalom terén végzett húszéves munkásságát próbáljam összefoglalni. A Madách Könyvkiadónak — akárcsak elődeinek — kettős feladata van: azaz kiadja a hazai magyar szerzők műveit, és magyar fordításban közvetíti a szlovák és a cseh irodalmat a hazai és a külföldi — elsősorban a magyarországi — olvasók számára. Amikor a Madách Könyvkiadó megalakult, már régen — pontosabban 1953 óta — érvényben volt a Csehszlovák Szocialista Köztársaság és a Magyar Népköztársaság közös könyvkiadási egyezménye, és ennek keretében sikerrel folyt az együttműködés a magyarországi partnerkiadók és a hazai magyar könyvkiadás közt. Az új önálló magyar könyvkiadónak tehát nem kellett mindent elölről kezdenie, s ez természetesen nagyon hasznos volt számára. A Madách Könykiadó indulását megelőző két évtized alatt —1949-től 1968-ig — a szlovák és cseh klasszikusok legfontosabb műveinek zöme már megjelent magyar fordításban. E műveket nem mind hazai fordítók fordították, a fordítások egy kisebb része Magyarországon készült, de ezek is eljutottak — éppen a közös könyvkiadási egyezmény keretében — a hazai könyvpiacra. Ilyenek például Hašek Svejkje, Karel Čapek, Ivan Olbracht, Vladislav Vančura, Julius Fučík és még mások több műve. Az már természetesen más kérdés, hogy ezeknek a harmincéves vagy még régebbi fordításoknak — bárhol készültek is — milyen százalékát kell ma már elavultnak tartani, és új kiadás esetén átdolgozni, illetőleg újra fordíttatni. A Madách Könyvkiadónak e téren már megvannak a maga jó és rossz tapasztalatai. 1969-től 1988 végéig — tehát a legutóbbi húsz év alatt — a Madách összesen 185 szlovák és 244 cseh művet adott ki magyar fordításban. A szlovák művek összpéldányszáma 3 millió 658 ezer. Ez annyit jelent, hogy összesen 429 tétel összpéldányszáma kereken 4 millió 911 ezer. A 429 műből még harmincat sem tesz ki azoknak a száma, melyeket a kiadó nem szállított a közös könyvkiadási egyezmény keretében Magyarországra. A Magyarországra nem szállított könyvek nagyobbrészt úgynevezett célkiadványok voltak, illetőleg szlovák klasszikus műveknek az Iskolások Könyvtára sorozatban megjelentetett újabb kiadásai. A magyarul megjelent szlovák és cseh kiadványok az elmúlt húsz év folyamán kereken 3 millió 376 ezer példányban kerültek át Magyarországra. A magyarra fordított szlovák és cseh művek teljes számában — tehát a 429-ben — természetesen bennefoglaltatnak az újabb — a 2., esetleg 3. — kiadások is. Ezek száma alig éri el a 70-et, azaz még 20 °/o-ot sem tesz ki. Elsősorban a szlovák és a cseh klasszikusok újabb kiadásairól van szó, illetőleg néhány sikeres — leginkább ifjúsági — könyvekről. Mindjárt itt megjegyezhetjük, hogy az újabb kiadások sok esetben csak az eredeti mű szempontjából nézve azok, mivel egyes régebbi fordításokat nagymértékben át kellett dolgozni, vagy pedig egyáltalán nem lehetett használni. A kiadó több esetben újra fordíttatott néhány már klasszikusnak számító művet. (Ilyen volt például Margita Figuli Tri gaštanové kone és Vladislav Vančura Pekár Marhoul című műve.) A Madách Könyvkiadó elődei a fordításirodalom kiadói terveiben csaknem kizárólag szépirodalmi műveket, továbbá gyermek- és ifjúsági irodalmat soroltak be. A Madách kiadó jogosítványa értelmében megjelentethet tudományos-ismeretterjesztő irodalmat, irodalomelméleti műveket — esszéket, tanulmányokat —, a nyelvtudomány témakörébe tartozó műveket, művészettel foglalkozó irodalmat, és külön engedéllyel még más témakörökbe tartozó műveket is. Minderről a következőkben lesz szó. 1973-tól kezdve a kiadó ezt a lehetőséget a fordításirodalom területén is kihasználta, elsősorban a szlovák művek esetében. A cseh nyelvből készült fordítások az eltelt húsz év alatt kettő kivételével a szépirodalomba, illetve a gyermek- és ifjúsági irodalomba tartoznak. A magyarul megjelent 185 szlovák mű témakörök szerint a következőképpen oszlik meg: a szépirodalmi művek száma 116, a gyermek- és ifjúsági irodalomba tartozik 23 mű, a tudományos-ismeretterjesztő témakörbe 16 mű, az irodalomtudományok témakö rébe 9 mű, 2 kiadvány műszaki jellegű, a mű természettudományi témát dolgoz fel, 1 a művészettel foglalkozó irodalom témakörébe tartozik, 6 pedig az ún. egészségügyi témakörbe; ez utóbbiak nagy példányszámú szakácskönyvek. Az elmúlt húsz év során magyarul megjelent 244 cseh mű tematikai megoszlása a következő: a szépirodalomra esik 160 tétel, a gyermek- és ifjúsági irodalomra 82, 1 tétel képviseli a tudományos-ismeretterjesztő, 1 pedig az irodalomtudományi témakört.