Irodalmi Szemle, 1987

1987/1 - NAPLÓ - Zádor András: Cseh irodalomról, cseh írókról

lépésnek, félreírásnak véli és kijavítja: Capek „pongyola” cseh nyelvéből tömör, szabatos, magvas, míves és grammatikai­ig kifogástalan magyar nyelvet csinál. Az eredmény: exit Capek. Mindez főként iro­dalmi riportjaira, elmélkedéseire, kisoszlo- paira, causerie-jeire és útleírásaira vonat­kozik, amelyeknek vonzereje, különösen ma, oly sok évvel keletkezésük után nem annyira megírásuk tárgyában, mint inkább módjában rejlik. Háromszor beszélgettem vele, minden alkalommal a Lidové noviny prágai szer­kesztőségében, ahol meglepően szűk kis szobája volt, de legalább senkivel sem kellett megosztania. Az első alkalommal magánügyben kértem tőle segítséget (hi- vatalos intervenciót). Megígérte, teljesítet­te. Másodszor beleegyezését kértem az R. U. R. újrafordításához. Nem kaptam meg, mert amint közölte velem, minden művé­nek magyar fordítási jogát Donner Pálnak tartja fenn. (Később, Donner Pál beleegye­zésével a Fehér kórból fordítottam egy kis részletet a Szlovenszkói magyar írók an­tológiája 3. kötetébe.) Harmadszor arra kértem, vegyen részt egy Prágában megtar' tandó törpe cseh—magyar írótalálkozón (ha jól emlékszem, ezt Straka szervezte meg). Elfoglaltságára hivatkozva udvaria­san elhárította a kérésemet. Akkor láttam utoljára. Nem is igyekeztem közelebbi kapcsolatot teremteni vele; nem lévén for­dítója, ürügyem sem volt rá és tudtam (mindenki tudta), hogy minden idejét is­ten tudja, hányféle munkájának szenteli. Meg aztán „hivatalos” írónak számított, a legmagasabb társadalmi körökben forgott, az első köztársasági elnök haláláig az ő köréhez tartozott, noha nem volt sem „Eckermannja”, ahogy egy ismert magyar bohemista írta, sem „íródeákja”, ahogy egy másik, nem kevésbé ismert magyar bohemista aposztrofálja: úgy látszik, egyi­kük sem ismeri szerepét a Beszélgetések T. G. Masarykkal lefolyásában. Egészen másképp folytatódott megis­merkedésem a cseh irodalom egy másik nagy alakjával, František Halasszal. Szo­ros kapcsolat alakult ki közöttünk, első­sorban emberi, de hajtásai némi hasznot hoztak a magyar—cseh kulturális közele­désnek is. Többek között felhívtam figyel­mét Adyra, és meg is terveztük egy elég bő Ady-válogatás kiadását (val*’íiopy Stra­ka is értesült a dologról, amint egy Sán­dor Lászlónak írt leveléből kitűnik), és nemcsak megterveztük, hanem dolgozni is kezdtünk rajta... de ez hosszú történet, amelynek — és sok egyéb, Halasszal ösz- szefüggő körülménynek — az ismertetése a cseh líra irányába mozdítaná el vissza­emlékezéseimet, ami messze túllépné en­nek az írásnak a keretét._ A háború és Halas korai halála után František Hrubín foglalta el az ő helyét a cseh írókkal fönntartott, helyesebben fölélesztett kapcsolataimban. Találkozása­ink rendszeressé váltak, minden gyakorlati cél nélkül, hiszen nem voltak közös ter­veink, mint Halassza], csak az oly gyak­ran megmagyarázhatatlan kölcsönös ro- konszenv fűzött össze bennünket. Termé­szetesen mindenkit ismert írótársai közül, mindegyikükről érzékletes portrét tudott festeni szavakban, sok humorral és gyak­ran önmagát sem kímélő iróniával. -Sokat tanultam (és használtam fel] ítéleteiből és tudtam meg az írók magánéletéről is (különösen Nezvaléról), ami hozzásegített műveik jobb megértéséhez. Nagyon szere­tem Hrubín költészetét, verseinek enyhe melankóliáját és különösen a szövegek alatt megbúvó metafizikai utalásokat. Na­gyon szerettem volna Hrubínt a magyar olvasókkal megismertetni, és valamit sike­rült is elérnem ezen a téren: az Európa Kiadó ún. kazettás cseh antológiájában egy önálló kis kötetkével szerepel; lefordítot­tam első drámáját, az Augusztusi vasár­napot is; ugyancsak az Európa adta ki, és a budapesti NemzetiSzínház vezetősége megígérte (neki személyesen is), hogy be­mutatja, de az ígéret csak ígéret maradt, pedig akkor a darab reveláciőként hatott volna Magyarországon. Enyhe vigaszul szolgált, hogy másodszor is megjelent, az Európa cseh és szlovák drámakötetében. Cikket is írtam Hrubínról az Irodalmi Szemlébe, és nagy élvezettel fordítottam le egyetlen igazi szépirodalmi prózáját, az Aranyranett c. kisregényt, amely a Madách kiadó cseh elbeszélésgyűjteményé­ben (Senki sem fog nevetni) jelent meg. Hrubín nagyon örült ennek, mert, amint mondta, sem a cseh olvasóközönség, sem a kritika nem értette meg a könyvet. „Ta­lán majd a magyarok megértik.” Én az egyik legeredetibb, és sokrétű jelentése miatt a legmodernebb háború utáni cseh prózai műnek tartom. De az igazi célt: Hrubín válogatott verseinek kiadását eddig nem sikerült elérnem. Az Európa, amely már néhány igen szép cseh verseskötetet jelentetett meg, talán ezt a vágyamat is teljesíti egyszer, s meg vagyok győződve róla, hogy a magyar versolvasók szívesen

Next

/
Oldalképek
Tartalom