Irodalmi Szemle, 1987

1987/1 - NAPLÓ - Zádor András: Cseh irodalomról, cseh írókról

látható időn belül magyarul is napvilágot lát. Máig sem tudom, miért nem kerestem föl Olbrachtot műveinek fordítása okán. Alighanem azért, mert úgy éreztem, nin­csenek a szöveggel olyan problémáim, amelyeket az ő segítségével kellene meg­oldanom. így csak a háború után ismer­kedtünk meg személyesen. Magas állami és pártfunkciót töltött be akkor. Jól emlé­kezett magyarul megjelent könyveire, de fordítóik nevére nem. Szívfájdítóan meg­tört, megfáradt ember benyomását keltet­te. Nem csodálkoztam rajta, mert ismertem a német megszállás alatt családjának írt két-három levelét, és tudtam, hogy azokat a nyomasztó éveket egyre romló idegálla­potban és állandó életveszélyben töltötte egy félreeső kis faluban. Ekkor is írt, de az már nem volt az igazi Olbracht. Nem mindenki tud életveszélyben hajdani mű­vészi önmagához méltó műveket alkotni, mint Fuőík vagy Radnóti. A háború után elhallgatott. „Mindent megírtam már” — mondta barátjának és írótársának, Karéi Novfnak. De „mindent” nem lehet megírni. Az ok más volt: tudta — bármi lett légyen is az, ami miatt tudta —, hogy a kárpát­aljai trilógia szintjét nem érheti el többé. Ezért hallgatott el. És elhallgatása emberi nagyságát dicséri. Karéi Capekről tudomásom szerint két magyar monográfia és egy — alkotómód­szereit elemző — kötetnyi tanulmány je­lent meg. Ezekből a magyar olvasó csak­nem mindent megtudhat róla, és így ehe­lyütt fölösleges volna irodalomtörténeti jelentőségének objektivitásra törekvő meghatározására kísérletet tenni. Amit itt róla mondani szeretnék, az szub­jektív olvasói és fordítói élményeim­ből ered. A legfontosabb olvasói élményem beidegződésből fakad: ha egy könyv első oldala nem kelt érdeklődést bennem, ak­kor nem olvasom tovább; vagy tovább ol­vasom, de csak h3 muszáj, például azért, mert le akar.ák fordíttatni velem és el kell döntenem, vállalom-e a fordítást; de néha azért, mert a sznobizmusom kénysze­rít rá. (Az utóbbi okból olvastam végig pélc'ául Joyce Ulyssesét). Visszatérve Ca- pekra: egyet’en könyvének sincs olyan expozíciója, amely nyomban le nem kötött volna. És ez olyan munkáira is vonatko­zik, amelyek tovább olvasva csalódást okoztak, például a drámáira (az R.U.R.-t kivéve), regényei közül a Krakatitra és Az első csapatra. Egy másik, folytonos csodálatomat ébren tartó művészi sajátsá­ga az egyénítés szinte bűvészi képessége. Sokszor egyetlen mondata elég ahhoz, hogy megtudjuk, kivel, kikkel van, illető­leg lesz ebben vagy abban az írásban dol­gunk. A harmadik nagyszerű alkotói tel­jesítmény a nyelvkezelés utolérhetetlen virtuozitása. Nyelve stílusrétegeinek ská­lája a legemelkedettebb, a legpatetiku- sabb, a legveretesebb kifejezésmódoktól a beszélt nyelv legközvetlenebb, legkönnye­debb, legjátékosabb használatáig terjed. Csak a slangét kerüli, pedig kétségtele­nül tökéletesen ismerte. A nyelvi mimézis legvillogóbb példáit a Harc a szalamand- rákkal-bán, a „zsebelbeszélésekben” és me­séiben produkálta. Vannak aztán olyan tulajdonságai, amelyekre nem találok jobb kifejezést, mint azt, hogy imponálóak: káprázatos műveltsége, sokoldalúsága (po­litikai publicisztika, irodalmi és képzőmű­vészeti kritika, zeneértés, színházi szak­értelem, művészi fényképezés, rajzolás és... kertészkedés), de mindenekelőtt európaisága, a szó legnemesebb értelmé­ben vett világpolgársága, amelyet ismét csak az irigylésre méltó cseh svétovost szóval lehet igazán kifejezni. Milyen kár, hogy a svetový spisovatel minősítésnek nincs magyar megfelelője, mert ez illenék rá a legjobban, mind az egész emberiség gondjait szívén viselő írói lelkiismerete, mind világhíre okán. Egyes monográfusai nem győzik hangsúlyozni csehségét. Me­rem állítani, hogy ismerem a cseh men­talitást (ha egyáltalán van bármiféle to­tális nemzeti mentalitás), de annak Capek- ban nyomát sem fedeztem fel. Az említett monográfusok megoldhatatlan feladat előtt állnának, ha állításukat bizonyítaniuk kellene. Čapeket könnyű is, nehéz is fordítani. A legnehezebb a cseh eredetiben legköny- nyebbnek látszó szövegeinek a fordítása és ezek közül is a „zsebelbeszéléseké”. A sokkal nehezebbnek tűnő trilógia (Hordu- bal — Meteor — Egyszerű élet j ehhez képest gyerekjáték... De mindenképpen könnyű félrefordítani. Nem azért, mintha írásmódja bonyolult, eredetieskedő, excent­rikus volna, archaizmusokkal és neologiz- musokkal hivalkodna, hanem az ellenke­zője miatt: az olvasóval minél szorosabb és gyorsabb kontaktusra törekedve, gyak­ran szándékos „hanyagságokat” követ el, ami főként szintaktikájában, valamint sza­vak, mondatrészek, sőt egész mondatok fö­löslegesnek látszó ismétlésében nyilvánul meg, és ezt magyar fordítóinak némelyike nyilván figyelmetlenségnek, véletlen bal­

Next

/
Oldalképek
Tartalom