Irodalmi Szemle, 1987

1987/1 - NAPLÓ - Zádor András: Cseh irodalomról, cseh írókról

tudtam a cseh irodalomról is, mert egy nálam néhány évvel idősebb — Prágában tanuló — „filosz” barátom kitűnő érzékkel szelektált cseh könyvekkel látott el folya­matosan. Nagy élmény volt tehát megis­mernem azt a várost, ahol ezek a könyvek keletkeztek, és közvetlen közelről észlelni az ottani mozgalmas irodalmi életet. Sze­rencsés időszak volt az, hiszen a modern cseh irodalom akkor volt világkora teljé­ben, akkor élte fejlődésének azt a fázisát, amelyet az irodalmak történetében arany­kornak szoktunk nevezni. Hogy csak egyet­len műfajról szóljak: ezekben az években a'dta ki legjelentősebb regényeit Karéi Čapek, Josef Čapek, Marié Majerová, Josef Kopta, Egon Hostovský, Karéi Nový, Anna Maria Tiischová, Karéi Konrád, Karéi Po- láček, Géza Včelička, Marié Pujmanová, Ivan Olbracht és Vladislav Vančura. Mindannyiuk közül egyedül Vančurát nem tudtam egyértelműen értékelni. Fur­csa, mondhatnám ambivalens érzésekkel olvastam a könyveit. Tudtam, hogy ő a poetista próza csekély számú művelőinek legjobbika, csodáltam és élveztem magas­rendű nyelvművészetét, gazdag fantáziáját és fabulációs könnyedségét, de sohasem tudott igazán lekötni. Sőt — bevallom — néha irritált. Még azzal a könyvével is, amelyet Prager kívánságára lefordítottam (Szökés Budára — Űtek do Budína). Csak egyetlen művét élveztem, és néhány évvel ezelőtt le is fordítottam [nehéz munka voltl), a Szeszélyes nyárt (Rozmarné leto], amely szerintem a legbájosabb könyv a cseh irodalomban. Vancurával szemben Čapek minden és Olbracht csaknem minden írását zavarta­lan élvezettel olvastam. Éppen ezért örömmel fogadtam Prager javaslatát, hogy fordítsam le Olbracht Golet v údolí)át. Ez volt az első regényfordításom. Máig is sajnálom, hogy a könyv az Átok völgye (akkor még: Átokvölgye) címet kapta; én más címeket ajánlottam, mert sehogy se tudtam megérteni, miért átok völgye az a völgy. (A „golet”, gólesz, a szétszóró- dottságot, a diaszpórát jelentő galut héber szó jiddis változata], A fordítás nagy él­mény volt számomra; talán csak a Nikola Suhaj tolmácsolása múlta felül; a Régi szép idők (Bejvávalo) és A legsötétebb börtön (Žáláf nejtemnéjSí) átültetése már sokkal kevésbé élvezetes, de annál köny- nyebb munka volt, a Jesenius színész ba­rátsága (Prátelství herce Jeseniaj pedig olyan távol állt tőlem, hogy felajánlott fordítását nem vállaltam el. Megpróbálom egészen röviden meghatá­rozni, mi ragadott meg a Suhajban, az Átok völgyében és még a Gonosz magá­nyosokban (Zlí samotári], amelynek há­rom darabjából sajnos csak egyet volt al­kalmam lefordítani (milyen kár, hogy ezt a nagyon szép könyvet magyar változatá­ban valamiféle kiadói szempontok három­felé szakították!). Nos, olvasói és fordítói csodálatom fő tárgya: Olbracht lelkialka­tában: a szenvedélyes, már-már anar­chisztikus szabadságszeretet; művészi tel­jesítményeiben: a legkisebb részletekig pontosan megfigyelt valóság és a képzelet szülte tünemények, mai kifejezéssel: a fiction és a non fiction tökéletes szinteti­zálásának képessége, amely e műveket a költészet szférájába emeli, Ezzel a három könyvvel lett Olbracht nagy íróvá. Nem­zetközi mércével mérve is, ahogy azt a ró­la írt kitűnő magyar esszé szerzője, Spiró György megállapítja: „Bőven elég egy írói életműben két remekmű. Egy is elég volna. Őszintén szólva ezt a két művet egész földrészek modern irodalmáért nem adnám oda.” (Ti. a Suhajt és az Átok völgyétj. De a maguk nemében remekművek Olb­racht kárpátaljai „riportjai” is. Ű nevezi ezeket az írásokat így, jóllehet nagy ré­szük történeti-politikai-szociográfiai-nép- rajzi tanulmány, de szépírói, helyenként megkapóan lírai hangnemben megírva: 1932—1934-ben keletkeztek, és 1935-ben Hory a staletí (Hegyek és évszázadok) címen könyv alakban is megjelentek. „Kár­pátalja felfedezése” is lehetett volna a könyv címe, mert noha ez az országrész az első világháború után Csehszlovákiához került, a cseh átlagember kevesebbet tu­dott róla, mint sok távoli, egzotikus or­szágról. De a „riportok” más szempont­ból is érdekesek: egyrészt a tényiroda­lom mesterien használt eszközeivel mutat­ják be azokat a tárgyi alapokat, amelyek­re a Suhaj és az Átok völgye külső törté­nései épültek, másrészt betekintést nyújta­nak Olbracht alkotómódszerébe, mert egy­szerű összehasonlítással nyomon követhet­jük rajtuk, hogyan formálta át a puszta és önmagában hétköznapi, valóságot le­nyűgöző prózai balladában elmondott mí­tosszá a Suhajban, szívderítő költői anek­dotává az Átok völgye két első novellájá­ban, és megható melodrámává a kisre­génnyé bővült harmadikban. A magyar ol­vasó számára külön érdekesség a több „riportból" is kibontakozó magyarságkép; ezért is örvendetes, hogy a Hegyek és év­századok a Madách Kiadó jóvoltából be­

Next

/
Oldalképek
Tartalom