Irodalmi Szemle, 1987

1987/3 - FÓRUM - Jakab István: A szóismeret alapja a valóságismeret

ta ki, hanem az anyakönyvi hivatal. Ter­mészetesen az orvos által kiállított halott­vizsgálati bizonyítvány alapján. Tehát a két igazolás nem azonos. Az úmrtný list magyarul mégiscsak halotti anyakönyvi ki­vonat. De hát az orvos is tévedhet, külö­nösen ha a nyelvészet csúszós talajára lép. Az LPK szlovák rövidítésében a P betű nem a posudková, hanem a poradná mel­léknév kezdőbetűjét jelenti —lep meg Kiss az állításával. Tehát e bizottság neve: or­vosi tanácsadó bizottság (nem pedig or­vosi felülvizsgáló bizottság). Üzemi orvosnőnk úgy néz rám, mintha más égitestről pottyantam volna elé, ami­kor megkérdezem tőle, igaz-e ez. ,,Az LPK: lekárska posudková komisia” — közli velem határozottan. Ugyanilyen vá­laszt kaptam még öt más orvostól. Egyik sem tudott a Kiss által említett új meg­nevezésről. Előfordul, hogy némelyek nem vesznek tudomást szakmájuk egy-egy új­keletű szaváról, s a megszokott, jól bevált régit használják. Nem nyugszom hát bele állításukba, hanem felhívom az SZSZK Egészségügyi Minisztériumát is. Ott is csak az illetékes osztály dolgozójától — és a többiekkel való tanácskozás után — ka­pok olyan választ, amely Kiss állítását igazolja: az LPK hivatalosan lekárska po­radná komisia. Magyarul tehát: orvosi ta­nácsadó bizottság. Jó ha tudjuk ezt is. De a régi kifejezés is él, sőt még mindig az használatos, tehát a lefordítása nem fölös­leges. Kiss László kiegészítéssel is próbál szol­gálni. Én ugyanis csak a preventívna pre­hliadka (szűrővizsgálat) kifejezéssel fog­lalkoztam, ő a vstupná prehliadka magyar megfelelőjét is fontosnak tartja. Szerinte a pályaalkalmassági vizsgálat kifejezés a magyar megfelelő. Azt hiszem, ezzel nagyon leegyszerűsíti a kérdést. A vstupná prehliadka és a pályaalkalmassági vizsgálat fogalmi tekin­tetben — pontosabban: a fogalom terje­delme szempontjából — nem azonos. A vstupná prehliadka a gyakorlatban nálunk annak a kötelező orvosi vizsgálatnak a neve, amelynek alapján eldöntik, egész­ségi szempontból alkalmas-e a pályázó a szóban forgó — egyébként bármilyen jel­legű — munkakör betöltésére. A magyar nyelvben ennek a vizsgálatnak nincs saját külön neve, de mivel egyike a különféle alkalmassági vizsgálatoknak, ezt is az ál­talánosabb jelentésű alkalmassági vizsgá­lat (vagy alkalmasságvizsgálat) kifeje­zéssel jelölik. Maga a vizsgálat — mindkét országban, a betöltendő munkakörtől füg­gően — lehet egyszerűbb vagy alaposabb. Hogy melyik munkakör betöltéséhez van szükség alaposabb orvosi vizsgálatra (ná­lunk: komplexná lekárska prehliadka), azt az egészségügyi rendeletek szabják meg. Minden bizonnyal alaposabb vizsgálatnak vetik alá azt a személyt, aki munkája so­rán élelmiszerrel kerül kapcsolatba, mint az irodai munkakör betöltésére pályázót. A magyarban a pályaalkalmassági vizs­gálat kifejezéssel jelölt vizsgálati eljárás több, mint az egészségügyi alkalmasság­vizsgálat. „Pályaalkalmasságon a munka- alkalmasságnak azt a széles skáláját ért­jük, amely magában foglalja az egyén megfelelését a beosztások, foglalkozások betöltésére” — olvashatjuk a Szülők kis­lexikona (Kossuth Könyvkiadó, Budapest 1974) című kézikönyvben az Alkalmasság címszó alatt. A pályaalkalmassági vizsgá­lat tehát az orvosi vizsgálaton kívül más vizsgálati eljárásokat is magában foglal. „Közismertek a gépkocsivezetők alkalmas- sági vizsgálatai, egyes üzemekben és mun­kakörökben a felvételkor alkalmazott al­kalmasságvizsgálatok és a szakmunkásta­nulók felvétele előtt kötelező alkalmasság­vizsgálatok” — olvashatjuk az idézett mű említett helyén. Nálunk pl. az orvosi vizsgálaton kívül pszichológiai vizsgálatnak — szlovák ne­ve: psychologické vyšetrenie — vetik alá a tömegszállító járművek leendő vezetőit. A Bratislavai Városi Közlekedési Vállalat pszichológusának, valamint személyzeti osztálya egyik dolgozójának kijelentése szerint a vstupná prehliadka és a psycho­logické vyšetrenie kifejezéssel jelölt vizs­gálat ott két önálló, tehát egymástól füg­getlen, kötelező alkalmasságvizsgálat-faj- ta. Nálunk tehát e kettőnek a közös meg­nevezője lehetne a pályaalkalmassági vizs­gálat kifejezés, a vstupná prehliadka ma­gyar nevéül az egyszerűbb alkalmassági orvosi vizsgálat kínálkozik helyesnek (az orvosi alkalmassági vizsgálat félrevezető lehetne). A psychologické vyšetrenie ma­gyar megfelelőjéül meg a pszichológiai al­kalmasságvizsgálat látszik legjobbnak. De a pályaalkalmassági vizsgálatoknak talán nagyobb részét nem is a különösebb megterhelést igénylő munkakörökbe je­lentkezők esetében végzik, hanem már a pályaválasztáskor. Tehát már az iskolában elkezdődik ez a munka a pályaválasztási FÓRUM

Next

/
Oldalképek
Tartalom