Irodalmi Szemle, 1987

1987/3 - FÓRUM - Jakab István: A szóismeret alapja a valóságismeret

F Ú R U M t anácsadók vezetésével, főként az olyan fiatalok esetében, akik nem tudnak a pá­lyák közül választani. Ezek azonban nem kötelező vizsgálatok. Kötelező azonban a pályaalkalmassági vizsgálat az olyan fia­talok részére, akik különösebb képessége­ket igénylő szakképzettséget akarnak sze­rezni szakmunkásképzőkben, szakközépis­kolákban vagy felsőoktatási intézmények­ben. Például aki repülőfőiskolára jelentke­zik, annak bizony nemcsak alapos orvosi vizsgálaton, hanem másféle alkalmasság­vizsgálatokon is át kell esnie. Most pedig Kissnek a časenka magyar megnevezésére tett javaslatáról! Mint irja, ők mint körzeti orvosok a betegkartonra írt néhány sorban kérik a szakorvosi vizs­gálatot, s maguk adják a beteg kezébe a „časenkát”, ugyanis a szakorvosok ezekből előre eljuttatnak hozzájuk néhányat. Ezért ő e papírlapocskát — funkciója alapján — beutalónak nevezné. — De vajon Cseh­szlovákia mekkora területén alkalmazzák ezt a módszert az egészségügyben? Léte­zik ugyanis hivatalosan rendszeresített nyomtatvány is, neve: VÝMENNÝ LIST — POUKAZ na odborné vyšetrenie, ošetrenie, ústavné liečenie. A beutaló (poukaz) tehát hivatalosan ez. Ezt így is hívják a magyar nemzetiségű betegek is. A szakorvosi vizs­gálatra a kisebb rendelőintézetekben vagy „feliratkoznak” a nővérnél a páciensek, vagy sorszámot tépnek le, illetve kapnak. A nagyobb rendelőintézetek központi nyil­vántartóiban meg egy papírlapocskára fel­írva időpontot adnak e vizsgálatra. Ezzel — és a kezelőorvostól kapott beutalóval — jelentkezik a beteg a szakorvosnál. A ča­senka (časovka] tehát semmiképpen sem nevezhető beutalónak. Kissnek nem tetszik az időcédula szó, mert szerinte a cédulának pejoratív értel­me van, ugyanis szerepel néhány kelle­metlen hangulatot keltő kifejezésben (zá­logcédula, dögcédula, félcédulás]. Ezt igen sok szavunkról elmondhatnánk. A cédula szónak semmilyen különleges stiláris ér­tékét nem tüntetik fel az értelmező szótá­rak. Ha meg arra gondolunk, hogy a tudós is cédulákkal dolgozik, akkor Kiss véle­ményét szubjektívnek minősíthetjük. A magyar nyelv értelmező szótára ilyen szó- szerkezetekben és összetételekben is hoz fel a cédula szóra példát: átvételi cédula, őrlési cédula, piros cédula (fertőző beteg­séget jelző); cédulagyűjtemény, cédularen­dező; árcédula, fejcédula, mosócédula, rek­lámcédula, röpcédula, számolócédula stb. Az aggodalom tehát fölösleges. Egy dolog azonban biztos: az időcédula — néhány más társához hasonlóan — talán egy kis­sé népies, nem kacifántos, nem íróasz­talnál kiagyalt alkotás. S éppen ez tet­szett benne néhány magyarországi nyel­vésznek, akik a Kazinczy-napokon tartott előadásomban hallották. De azt is el kell árulnom, hogy ez a szó nem „a magam csinálmánya", még csak nem is másé, hanem másoké. A öa* senka fordítását megoldandó, több ma­gyarországi orvossal tanácskoztam, de egyik sem imert olyan magyar nevet, amely megfelelője lehetett volna e szlovák szónak, mert náluk általában a sorszámos módszert alkalmazzák. Én — készülő könyvemben — a berendelőt ajánlottam kényszermegfelelőül, de mivel ennek más a funkciója (inkább idézés, mint idő- pontadás), kihúztam ezt a részt a kézirat­ból. Az előkészítést végző korrektor — magyarországi egyetemen végzett nő — sajnálkozott azon, hogy ezzel a problé­mával nem kívánok foglalkozni. Amikor tudomására hoztam, hogy csak azért nem, mert nem találok a Sasenkára megfelelő kifejezést, csodálkozva kérdezte meg: „De hát az időcédula miért nem jó?” Meglepőd­ve érdeklődtem, hol hallotta ezt. „Az egyik budapesti SZTK-rendelőintézetében a mi »casenkánknak« megfelelő cédulát adtak a szakorvosi vizsgálatra jelentkezőknek, s ezt ott mindenki időcédulának hívta.” íme, ez a története az időcédulának. Javaslatom tehát ezen alapszik. Nagyon óvatos az ajánlásom is az Irodalmi Szem­lében megjelent cikkben: „... ennek a pa­pírlapnak időcédula lehetne a neve.” Hogy az lesz-e, vagy valami más, az nem tőlem függ. Még annyit a fentiek összegezésekép­pen: köszönöm Kiss Lászlónak, hogy tájé­koztatott az LPK szlovák betűszó újabb, hivatalos jelentéséről. A többi észrevéte­lével — kategorikusan fogalmazott hely­reigazításával, kiegészítésével, javaslatával — nem tudok egyetérteni. De Baróti Szabó Dávidnak az általa idézett szavait — me­lyek szerint a nyelvben tapasztalható hi­ányosságok okát többnyire nem a nyelv fogyatkozásában, hanem annak nem töké­letes tudásában kell keresni — nagyon is megszívlelendőnek tartom.

Next

/
Oldalképek
Tartalom