Irodalmi Szemle, 1987

1987/3 - FÓRUM - Jakab István: A szóismeret alapja a valóságismeret

FORUM 2 96 A szóismeret alapja: a valóságismeret Válasz Kiss László hozzászólására Elolvasva az Irodalmi Szemle 1986/9. szá­mában Kiss László A časenka és társai című hozzászólását, amelyben a szerző az 1986/6. számban megjelent, Fordításaink mindennapi gondjai című tanulmányommal kapcsolatban tesz észrevételeket, vegyes érzelmeim támadtak. Meglepődtem, hogy a sok alapos kutatás, ellenőrzés után is ilyen hibák „csúszhattak be” cikkembe, s bosszankodtam rajta. De mindjárt ott buj­kált bennem az öröm is: végre egy szak­ember, aki tisztában van az egészségügy szlovák és magyar szóhasználatával, hi­szen, mint írja: körzeti orvos, sőt a ma­gyar általános orvosok lapjának munka­társa is. A nyelvészek egyébként sem szí­vesen foglalkoznak a szakmák nyelvi problémáival. Csúszós talaj ez számukra. Ahhoz, hogy nyelvi tanácsokat adhassa­nak, jól kellene ismerniük a szakmai fo­galmakat. Ez azonban külön szakosodást igényelne. Jó szolgálatot tehet hát valaki, aki tisztában van valamely szakmának mind a fogalmi, mind a nyelvi kérdéseivel. Kiss László a hozzászólásában helyreiga­zít, kiegészít, javasol. Ö az orvos, ő tudja jobban — gondolom —, s hozzáfogok ál­lításai ellenőrzéséhez. Még hálás is va­gyok neki, hogy tollat fogott, mert így a még sajtó alatt lévő könyvemben is ki­javíthatom a hibákat. Egyetért azzal, hogy a chorobopis ma­gyar megfelelője a kórlap. „Azzal azon­ban már nem érthetünk egyet — írja, s a továbbiakban a cikkemből idéz —, hogy »a magyar nyelv a kórlap összetett szót használja a kartotéklap jelölésére«. Majd megmagyarázza, hogy a magyar orvosi nyelvben a járóbeteg adatait rögzítő lapot betegkartonnak vagy csak egyszerűen kartonnak hívják, nem kartotéklapnak. Sajnálatos félreértést okozott egy gépe­lési hiba. Eredeti kéziratomban (és elő­adásom gépelt szövegében is) az idézett mondat így hangzik: „A magyar nyelv a kórlap összetett szót használja e karto­téklap jelölésére.” Vagyis a kartotéklap szó előtt nem határozott névelő, hanem e mutató névmás áll; tehát nem a járóbete- gek betegkartonját nevezem kartotéklap­nak, hanem a kórlapot — nyilvántartó és adattároló szerepe alapján, és csak mint­egy visszautalva rá. Nevezzük csak a járó­betegek kartonlapját betegkatonnak vagy kartonnak, ha ez a használatos neve, de az sem követ el főbenjáró bűnt, aki alkal­milag — e lapnak mintegy a jellegére utalva — kartotéklapnak nevezi A karto­téklap és a karton szavak ugyanis szino­nimái is lehetnek egymásnak. A kartoték­lap az adatok nyilvántartására szolgáló kartonlapot jelenti, a karton meg a kar­tonpapírból egyforma nagyságúra vágott, nyilvántartás vezetésére vagy adatok fel­jegyzésére szolgáló lapokat (névátvitel: az anyagnévvel nevezzük meg a szóban forgó anyagból készült dolgot). Sajnálom, hogy bírálómat e gépelési hiba félrevezette. „Sajnos, gyakran a kórházi ápolás sem tudja megakadályozni a halált. A halott- szemlét végző orvos ilyenkor állítja ki az úmrtný list néven emlegetett nyomtat­ványt” — írja Kiss. Majd azzal folytatja, hogy én helytelenül írok anyakönyvi ki­vonatról, „Ugyanis az úmrtný list (hivata­los nevén: list o prehliadke mŕtveho] helyes magyar megfelelője: halottvizsgála­ti bizonyítvány. E bizonyítvány adatai ke­rülnek be a halotti anyakönyvbe, s ha a későbbiek során az illető elhalálozását hivatalos okmánnyal kell bizonyítani, ak­kor állítja ki az anyakönyvvezető a Ja­kab által említett halotti anyakönyvi ki­vonatot.” Kis tehát azonosnak tartja az úmrtný (halottvizsgálati bizonyítvány] né­ven ismert okmányt. Állításának ellenőrzése nagyon egyszerű. Bizonyára sokunk családi iratai között akad igazolás valamelyik hozzátartozó el- hunytáról. Elő is vehetjük, s ezek után meglepetten olvashatjuk rajta a címet: Úmrtný list. S még jobban meglepődünk, amikor látjuk, hogy nem az orvos állítot­JAKAB ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom