Irodalmi Szemle, 1986

1986/4 - Karol Tomiš: Együttmüködés — barátság — béke

közti viszony is, mely a barátság, valamint a szoros együttműködés jegyében alakul. Rendszeres az együttműködés országaink írószövetségei között is. Az irodalmi értékek cseréje intézményes alapokon folyik, és az előző korszakhoz viszonyítva lényegesen nagyobb méreteket öltött mennyiségi és minőségi szempontból egyaránt. A negyvenes évek végétől a szlovák kiadók több mint ötszáznegyven magyar irodalmi művet adtak ki fordításban, ami átlagban évi tizenhárom szépirodalmi kiadványt jelent. Megközelítőleg hasonló a helyzet a cseh nyelvű .fordításokat illetően is. Olvasóink megismerkedhettek a magyar költészet, próza és dráma klasszikusaival, a szocialista korszak irodalmával és a kortárs irodalom számos képviselőjével. A jövő feladatai közé tartozik a még létező fehér foltok eltüntetése a magyar irodalom térképéről és a kortárs irodalom újabb pozitív eredményeinek hozzáférhetővé tétele. A kölcsönösség elve alapján az utóbbi évtizedekben többszáz szlovák és cseh irodalmi mű jelent meg magyar tolmácsolásban Magyarországon és Csehszlovákiában egyaránt. A klasszikus és kortárs cseh és szlovák szépirodalom fordítások útján való közvetíté­sében jelentős szerepet töltöttek be a szlovákiai magyar írók és műfordítók. Fordításaik nagy része a Csehszlovák Szocialista Köztársaság és a Magyar Népköztársaság közös könyvkiadási egyezményének keretében eljutott a magyarországi olvasók kezébe Is. Minden egyes mű, amely a szépség jegyében fogant, humanista gondolatokat hordoz és az ember küzdelmét ábrázolja a szebb, jobb, tartalmasabb életért, gazdagítja a kultúra kincsesházát, közös szellemi értékké válik. Elsajátítása önmagunk kultúráját gazdagítja, a népek barátságát és a békét erősíti. Az ügy szolgálata felelősségteljes és megtisztelő feladat. Összefonódások I.

Next

/
Oldalképek
Tartalom