Irodalmi Szemle, 1985

1985/9 - FÓRUM - Zeman László: Írások a műfordításról

a mű magyar fordításának tüzetes elemzésére ösztönözhet, részint kiegészíti a fordítás nyelvi és nemcsak nyelvi függőségének és kettős jellegének tételét. IRODALOM BEAUGRANDE, R. de.: Toward a Semiotic Theory of Literary Translating. In: Wilss, W., Hrsg. Semiotik und Übersetzen. Tübingen, Gunter Narr Verlag 1980, 23—42. ČERMÄK, J. et al.: Etapy českého umeleckého prekladu. Praha, Sdružení českých pŕekladatelfl 1984, 45 1. HOLMES, J. S., Ed.: The Nature of Translation. The Hague—Paris—Bratislava, Mouton / Publishing House of the Slovak Academy of Sciences 1970, 232 1. HRALA, M. et al., red.: Acta Universitatis Carolinae. Philologica 4—5, 1980. Slavica Pragensia XXIII. Praha, Univerzita Karlova 1983, 345 1. HRALA, M. et al., red.: Acta Universitatis Carolinae. Philologica 4—5, 1981. Slavica Pragensia XXIV. Praha, Univerzita Karlova 1984, 257 1. HRALA M. et al.: Historické a internacionálni aspekty umeleckého prekladu. Praha, Sdružení českých pfekladatelű 1983, 25 1. JEDLIČKA, A. et al.: Jazyková kultura prekladu. Praha, Sdružení českých pfekladatelű 1984, 32 1. LEVÝ, J.: České theorie prekladu. Praha, Štátni nakladatelství krásné literatúry, hudby a uméní 1957, 946 1. LEVÝ, J.: Umení prekladu. Praha, Československý spisovateľ 1963, 283 1. LEVÝ, J.: Umení prekladu. Praha, Panorama 1983, 396 1. LYONS, J.: Pronouns of Address in Anna Karenina: The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation. In: Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (eds.j, Studies in English Linguistics: For Rudolh Quirk. London, Longman 1980, 235—249 1. MAN, O., red.: Sborník statí o jazyce a pŕekládání. Acta Universitatis XVII. Novembris Pragensis. Vedecký sborník fakulty společenských ved. Rada filologická, č. 3, Praha, Štátni pedagogické nakladatelství 1972, 217 1. MAN, O., red.: Sborník statí o jazyce a pŕekládání. II. Acta Universitatis XVII. Novembris Pragensis. Vedecký sborník fakulty společenských véd. Rada filologická, č. 4, Praha, Štátni pedagogické nakladatelství 1974, 225 1. MIKO, F.: Érték és kommunikáció. Irodalmi Szemle, XXVII (1984Ja, 1, 69—76. MIKO, F.: Preklad ako kategória teórie literatúry. Slovenská literatúra XXXI (1984), 4, 273—286. MOUNIN, G.: „La notion de qualité en matiére de traduction”. In: Cary, E., Jumpelt, R. W., red., La qualité en matiére de traduction. Oxford—London—New York—Paris, Pergamon Press 1963, 50—57. OTTLIK, G.: Próza. Budapest, Magvető Könyvkiadó 1980, 297 1. POPOVIC, A.: Poetika umeleckého prekladu. Proces a text. Bratislava, Tatran 1971, 166 1. POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran 1975, 293 1. POPOVIC, A. red.: Preklad odborného textu. Bratislava, Slovenské pedagogické nakla­dateľstvo 1977, 253 1. POPOVIC, A. red.: Originál — preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran 1983, 363 1. SZ1DOROV, E. V.: Szisztyemnoszty recsevoj szemantyiki. In: Szisztyema jazika i perevod. Moszkva, Izdatyelsztvo Moszkovszkovo universzityeta 1983, 99—114. WILSS, W.: Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In: Wills, W., Hrsg., Semiotik und Übersetzen. Tübingen, Gunter Narr Verlag 1980, 9—22. ZEMAN, L.: Egy fordításelméleti kötet magyar fordításban. Irodalmi Szemle, XXIV (1981), 10, 958—9.

Next

/
Oldalképek
Tartalom