Irodalmi Szemle, 1985

1985/9 - FÓRUM - Mayer Judit: Nyelvhasználati gondjainkról

és ezzel a szóval jelölik azt a munkát is, melyet valaki meghatározott ideig szerződés alapján végez. Az ísť na brigádu kifejezés szlovákul helyes, de a magyar tükörfordítása: brigádmunkára megy, egyáltalán nem helyes, magyarul társadalmi munkára megyünk, vagy pedig szerződéses munkát vállalunk. További példa: a magyarban a rezerváció szót intkább csak ’fenntartás’, ’tartózkodás’ értelemben használjuk, a természetvédelmi területet — ha idegen szóval jelöljük — rezervátumnak szoktuk mondani, ellentétben a szlovák nyelvvel, amely a prírodná rezervácia kifejezést használja. S említhetnénk még a szlovákban használatos expozícia szót, amely a magyarban expozíció formában szintén megvan. Több jelentésben ponto­san megfelelnek egymásnak, de a szlovák expozícia szónak van egy olyan jelentése is, amelyet nem lehet expozíciónak fordítani magyarra. Szlovákul az expozícia a 'kiállított tárgyak összességét’ is jelenti, ezt mi magyarul kiállításnak, illetőleg múzeumi viszony­latban gyűjteménynek nevezzük, nem expozíciónak. Mindehhez még hozzátehetjük, hogy a szlovákban sokszor használnak idegen szót olyan fogalmak jelölésére, amelyekre mi inkább magyar szót használunk. Ilyen például az archeológ, archeológia, historiograf, historiografia, etnografia, ekonómia, organizácia stb. Mi inkább régészt, régészetet, történetírót, történetírást, néprajzot, gazdaságtant, szervezetet stb. mondunk. Semmi szükség rá, hogy ilyen és hasonló esetekben, mondjuk, fordításban vagy a beszélt nyelvben az idegen szót válasszuk. Ez még a szigorúan vett tudományos szövegekben is fölösleges. Ezek után rátérhetünk a nyelvhasználatunkban kimutatható hibák következő csoport­jára, a tükörfordításokra. Ezek lehetnek egyes szavak, jelzős kifejezések, állandósult szókapcsolatok — konkrét vagy képes kifejezések, azaz frazeológiai egységek —, szóláshasonlatok vagy akár köz­mondások, s ide sorolhatjuk a hibásan használt vonzatokat is, mivel ezeknek a java része szintén „pontos” fordítással jön létre. Lássuk a példákat! A szlovák vyvolať ige jelentése: ’kihív', ’előidéz’, 'kiszólít’, 'kelt', 'okoz'. A szlovák így mondja: vyvolať film, magyarul azonban a filmet előhívjuk, nem kihívjuk, mint sokan és sokszor mondják. A szlovák vydať ige jelentése: 'kiad’, 'kiszol­gáltat’, de magyarra nem mindig fordíthatjuk le például a kiad igével. Egy ötszázasból nem kiadunk valakinek — aki nekünk, mondjuk, háromszáz koronával tartozik — két­száz koronát, hanem visszaadunk. Egyébként persze pénzt kiadni lehet, egy ötszázasból is kiadhatunk két-háromszáz, sőt akár 499 koronát, de akkor az ötszázas nem marad nálunk, mint amikor visszaadunk belőle. A zdravotné strediskót kezdték magyarul egészségügyi központként emlegetni, pedig annak a helyes magyar neve rendelőintézet. A szlovák pohotovosť szó valóban jelent készültséget, s magyarul is készültségről beszé­lünk a katonaságnál, tűzoltóságnál, árvízvédelemben. Äm a lekárska pohotovosť nem orvosi készültség, hanem orvosi ügyelet, a pohotovostná lekáreň nem készültségi gyógy­szertár, hanem ügyeletes gyógyszertár. A službukonajúci lekár pedig nem szolgálatos vagy szolgálattevő orvos, hanem ügyeletes orvos. Villamosvezetőnek, vasutasnak éjjeli szolgálata van magyarul — má nočnú službu szlovákul —, de az orvosnak, gyógysze­résznek éjjeli vagy éjszakai ügyelete; az orvos ügyel, a vasutas szolgál — a szlovák nyelv mindkét esetben a služba főnevet és a slúžiť igét használja. Azt is megkérdez­hetné valaki, hogy a katonaságnál szlovákul pohotovostný oddielnek nevezett alaku­latot hogyan kell helyesen megnevezni magyarul. Tudomásom szerint ez egyszerűen készültség, de lehet rohamosztag is, ha úgynevezett különleges alakulatról van szó. Hallottam, sajnos, már szálldosó vénasszonyok nyaráról is, amely persze nem más, mint a babie leto tükörfordítása. Mert a szlovák babie leto jelzős kifejezés jelenti a szép nyárutót vagy őszelőt, vagyis a vénasszonyok nyarát, de egyúttal azt is, ami olyankor szálldos a levegőben, azaz az ökörnyálat. Szlovák polgártársaink is ugyancsak csodálkoznának, ha azt magyaráznánk nekik: vo vzduchu lietali volské sliny. A növényeket, állatokat minden nyelv a maga módján nevezi meg, néha valamiféle játékos hasonlattal. Csehül például egy kedves tavaszi virágot petrklíőnek neveznek, de ettől még nem nevezhetjük magyarul Péter kulcsának vagy péterkulcsnak, mert en­nek a virágnak a magyar neve tavaszi kankalin. A háďatko zemiakové nevű kártevő féreg sem burgonyakígyócska, bár a hád’atko valóban kígyócskát jelent. A helyes magyar neve: burgonyafonálféreg. Solt hibát lehet elkövetni az erdei vad megnevezésében — szintén szó szerinti fordí­

Next

/
Oldalképek
Tartalom