Irodalmi Szemle, 1985

1985/9 - FÓRUM - Bertók Imre: A magyar és a szlovák nyelv kontrasztív jelenségeinek az oktatása a középiskolában

eltérő szemléletből, egyes nyelvleírások különbözőségéből fakadnak. Ezeket hívjuk szub­jektív kontrasztoknak. A szubjektív kontrasztoknak két fajtáját ismerjük: a) amikor az eltérő nyelvi irányzatok, iskolák a nyelv jelenségeit más-más nézőpont­ból vizsgálják, más-más módon értelmezik, megnevezésükre más-más terminusokat hasz­nálnak. A lényegbeli azonosságot megváltozott nézőpontból ítélik meg. Például a for­mális (strukturális) nyelvi elemzés szőosztályai és a hagyományos nyelvtan szófajai között van ilyen lényegbeli azonosság. Vagy ugyanannak a nyelvtani elemnek eltérő terminus technicussal történő megnevezése: ejtéskönnyítő magánhangzó, kötőhangzó, előhangzó, üres morf. A klasszikus nyelvészet szerint a fonémának vannak variánsai, a strukturális nyelvészet szerint allofonjai; b) a második csoportba tartozó szubjektív kontrasztokra nem az a jellemző, hogy az eltérő nyelvtudományi irányzatok, nézetek különbségeit mutatják fel, hanem az, hogy a bázisnyelvi és a célnyelvi nyelvtanok más-más kritériumok alapján határoznak meg bizonyos nyelvtani jelenséget, értelmezését nem fejtik ki azonos részletességgel. Ilye­nek pl. a szófajok, a névmások, a tárgy, a szintagmák felosztása, az igei aspektualitás, a névszói és az igei kategóriák értelmezései a magyarban és a szlovákban. A magyar és a szlovák nyelv viszonylatában az eltéréseket oppozíciókba állítva fel­oszthatjuk még: a) a bázisnyelven és a célnyelven belüli oppozíciókra; b) a bázisnyelvi és a célnyelvi formális oppozíciókra; c) a bázisnyelvi ős a célnyelvi jelenségek közti speciális eltérések oppozíciőira, ame­lyek a pluszstruktúrákat (a nyelvi jelenség megvan a célnyelvben, de hiányzik az anya­nyelvből) és a mínuszstruktúrákat (a nyelvi jelenség megvan a bázisnyelvben, de ismeretlen a célnyelvben) foglalják magukba. Az összevetésnek van még egy másik kategorizálása is. Amikor a nyelvi jelenségeket taxatív módon hasonlítjuk össze, akkor beszélünk külső kontrasztivitásről, viszont mikor a taxatív felsorolás mellett a célnyelv és a bázisnyelv belső jelenségeit párhuzamba, illetve kontrasztba állítjuk, beszélünk belső kontrasztivitásről. Kontrasztok a nyelvi szintek alapján A kontrasztivitások bemutatásakor abbr' a globális szembenállásból indulunk ki, hogy a magyar nyelv származása (genealógia) alapján az urál-altaji nyelvtörzs, finnugor nyelvcsalád ugor ágához, a szlovák nyelv pedig az indoeurópai nyelvtörzs, balti-szláv nyelvcsalád nyugati szláv ágához tartozik. A nyelvtörzsek nyelvét ősnyelvnek vagy protonyelvnek, a nyelvcsaládok nyelvét viszont alapnyelvnek nevezzük. Tipológiai-szer­kezeti alapon a magyar nyelv agglutináló típus, amelyben a szintetikus szerkezetek vannak túlsúlyban (mesélhetnék, könyveinkben), a szlovák nyelv viszont flektálő típus, amelyben az analitikus szerkezetek (mohol by som písať, v našich knihách) az uralko­dók. Meg kell azonban említenünk, hogy „tiszta” nyelvtípus nincs. A kontrasztív nyelvi jelenségeket a nyelvi szintek alapján válogatjuk. A nyelvi szinte­ket a tantervi céllal összhangban a kommunikatív funkció szemszögéből állapítjuk meg. Nyelvi szintnek nevezzük azoknak a nyelvi elemeknek a halmazát, amelyek tartalmilag és alakilag egységet alkotnak, s a felsorolásban a rákövetkező szinthez viszonyítva többletfunkció közvetítésére alkalmasak. A középiskolai tankönyveknek a tanterv értel­mében tartalmazniuk kell a szövegcentrikus alapállásból kiindulva a szöveg-, a textéma-, a mondat-, a szintagma-, a mondatrész-, a lexéma-, a morféma-, a fonémaszinten elő­forduló legtipikusabb és a legfrekventáltabb kontrasztokat a magyar és a szlovák nyelv relációjában.

Next

/
Oldalképek
Tartalom