Irodalmi Szemle, 1985

1985/9 - FÓRUM - Bertók Imre: A magyar és a szlovák nyelv kontrasztív jelenségeinek az oktatása a középiskolában

anyaga pedig erős szemléletváltáson ment át. Sok esetben a kommunikációs elv és a beszédcentrikusság érdekében csupán vázlatos nyelvtani anyagot nyújt. Feladat- és követelményrendszerében a nyelvtani anyag csupán járulékos, kisegítő szerepet tölt be a konverzáció javára. A szlovák nyelv céljait és feladatait a középiskolák I. osztályában a tanterv így vázolja: „Praktické, poznávacie a výchovné úlohy sa plnia v úzkej súvislosti s cieľavedomým a plánovitým vytváraním jazykových znalostí, rečových zručností a návykov. Na tomto stupni treba tfalej rozvíjať aktívny madarsko—slovenský bilingvizmus a postupne do­siahnuť aj pasívny Česko—slovenský bilingvizmus (najmä čítaním českých literárnych ukážok, časopisov, sledovaním televízneho programu, prekladom krátkych českých tex­tov do slovenčiny a pod.}” (Tanterv, 42. 1.) Megjegyzésem: a nyelvi közeg a döntő az aktív kétnyelvűségben, ugyanakkor a szlo­vák és a cseh nyelv eltérő struktúrája különösen a morfológia területén erős inter­ferenciás hatást vált ki. A rövid cseh szövegek szlovák nyelvre való fordításának meg kell teremteni a feltételeit, mert a nyelvtankönyv egyáltalán nem tartalmaz cseh szöve­get. Az I. osztályos szlovák irodalmi olvasókönyvben pedig csak Ján Kollár Slávy dcéra c. eposzának 38 sora található cseh nyelven, a cseh írók alkotásait szlovák fordításban mutatja be az irodalmi olvasókönyv. „... zdôrazňujú sa v gramatike najmä tie javy, ktoré sú odlišné od jazykovej stavby materinskej reči žiakov.” (Tanterv, 86. 1.) Žiakov treba viesť k uvedomenému ponímaniu zhody a odlišnosti s materinským jazykom na základe logických úvah, analýzy, analógie a konfrontácie. Tým si žiaci osvojujú učivo vedome, trvanlivejšie, pevnejšie a predchádzajú mnohým vplyvom inter­ferencie. Stručné porovnávanie, zdôrazňovanie odlišných a podobných javov medzi jazykmi má uľahčiť a urýchliť osvojenie slovenského jazyka.” (Tanterv, 92. 1.) Megjegyzésem: ez inkább a módszertani utasításokhoz tartozik. Konkrét követelménye túlságosan általános. A tantervi konkrét feladatok közül az I. osztály számára ezt szögezi le: „Tvorenie a obmieňanie jednoduchých viet podľa najpoužívanejších vetných modelov (na základe valencie slovies). Porovnanie s maďarčinou. Rozdiely vo vyjadrovaní vetných členov v madarčine a v slovenčine.” (Tanterv, 102. 1.) Megjegyzésem: gyakorlatilag az oppozíciós mondattanítás ajánlatos, mivel ez fényt derít az eltérésekre. A mondatszint tárgyalása a legtipikusabb eltérések bemutatását kell hogy szolgálja, mert az átmenetek és az átcsapások, valamint a határértékek boncol­gatása meghaladja az I. osztály követelményrendszerét. „Vedieť správne používať najmä odlišné jazykové javy, napr. zhoda prísudku s pod­metom, spájanie slov v určovacom sklade, správne využívanie prívlastku, pád predmetu — väzba, predložkové pády, niektoré odlišné slovesné väzby, niektoré typy príslovko­vých určení, ktorým v slovenčine zodpovedá nepriamy predmet, doplnok...” (Tanterv, 104. 1.) A középiskolák I. osztálya számára készült Slovenský jazyk c. tankönyvben az alábbi konkrét összevetéseket találjuk (megjegyzem, hogy a tényanyagot mellőzöm és sűrítem az operációs feladatokat): Fordítsátok le magyarról szlovákra a szókapcsolatokat és szólásmodásokat (Tankönyv, 9. 1.), fordítsátok le és hasonlítsátok össze a több tagból álló tulajdonfőneveket (intéz­mények, történelmi évfordulók, szervezetek megnevezését; 15. 1.), ejtsétek ki helyesen azokat a hangzókat, amelyek nincsenek meg a magyarban (14. 1.), fordítsátok le ma­gyarról szlovákra a pénzzel kapcsolatos szólásmondásokat (19. 1); a családtagok meg­nevezése, a foglalkozásuk megnevezése a szlovákban és a magyarban (63. 1.); fordít­sátok le magyarról szlovákra a szókapcsolatokat (85. 1.), szólásmondásokat (89. 1.) és a frazeológiai egységeket (88. 1.), hasonlítsátok össze a birtoklás kifejezését a magyar­ban és a szlovákban (107. 1.), fordítsátok le és magyarázzátok meg az igekötőket — prefixumokat (108. 1.), a szavak elválasztását (109. 1.), fordítsátok le magyarra, illetve szlovákra a frazeológiai egységeket (114. 1.), kifejezéseket és alkossatok mondatokat (119—120), a nem egyeztetett jelzőt alakítsátok át egyeztetetté, hasonlítsátok össze a magyarral (114. 1.). Több nyelvtani eltérés összehasonlítására kerül sor minden átgon­doltabb rendszer nélkül a 148—149. lapon.

Next

/
Oldalképek
Tartalom