Irodalmi Szemle, 1985

1985/3 - FIGYELŐ - Igor Inov: Erről a fórumról messzire hallatszanak a szavak...

szövegeinek. Bizonyára nagyszerű, de ho­mályos és kisiklik, nem tűri, nem bírja a fordításban való megismétlést.”** Fordítani kezdte ugyan, címet is adott neki — „Az idő hívása (hívások, hívó-)” —, de meg­akadt, átadta a vázlatot segítőtársának, szóban és írásban irányítva őt. „Igyekezz ugyanúgy folytatni. Váltogasd a véghang­súlyos sorokat az utolsó előtti szótagon hangsúlyos sorokkal. A nyersfordítást csak értelmezésre használd, ne vegyél át belőle szavakat a fordításba. Zagyvák, nem min­dig érthetőek, alkalmatlanok. Ne fordítsd le az egészet, csak az erődhöz mért részt. A fordításban az eredetinél nagyobb pon­tosságra törekedj, ez fontos követelmény az ilyen lompos, zavaros tartalom esetén.” S a fordítás széljegyzetében: „Szereted az asszonáncok pompáját, én meg a pontos rím híve vagyok. Rímeltesd inkább a ljubov (szerelem) éj a krov (vér) szavakat, de asszonáncok nélkül.” Paszternak Nezval ötvenes és a húszas— harmincas évekbeli költészetéhez való el­térő viszonya azokkal a változásokkal ma­gyarázható, amelyeken e költészet (tekin­tet nélkül a maga konstans tipológiai-nem­beli sajátságaira) harminéves evolúciója alatt átesett; világfelfogásának, témáinak, módszereinek térhatását, plaszticitását, sokrétűségét megőrizve nem szűnt meg csodálkozni az élet teljességén. A késői Nezval lírai hőse már felszabadult szemé­lyiségének az alól a ketté-, sőt „háromfelé osztottsága”, rétegezettsége alól, amely a húszas évek végi költeményeiben (Akroba­ta, Edison] jellemezte. A késői Nezval kö­zelebb állt a késői Paszternakhoz, és az qrosz költőnek Nezval rövidebb, avagy ho:szabb verseit (az apjáról szóló A nép fiát, vagy a Fučíkkal a megszállt Prágá­ban való utolsó találkozását leíró Éjszakai vendéget) fordítva észre kellett vennie, hogy az őt zavarba hozó Az idő-jel és az Edison című versektől eltérően ezekben az alkotásokban a képzeletbeli elemeket, a „homályos és kisikló” mögöttes értelmet felszívja, elnyeli az alap, az életszerű és a sorsszerű, miáltal ezek teljesen érthetők­ké válnak, s mondanivalójuk nem siklik el az olvasó számára sem értelmi, sem stilisztikai vonatkozásban. ** 1960. II. 2-i levél. J. B. Paszternaknak az Orosz SZSZK Írószövetsége leningrá- di szervezetének 1972. I. 26-i összejö­vetelén való felszólalása alapján idéz­zük. A láthatatlan Moszkva írója, saját bevallá­sa szerint, igyekezett megismertetni az ol­vasóval a mindaddig ismeretlen város lát­hatatlan, titkos lelkét. A médium szerepét, egy fiatal nőre, Szergej Gorogyeckij költő lányára osztotta, akivel 1929-ben ismerke­dett meg Prágában. A történetet első sze­mélyben mondja el az író; Időről időre- megemlíti a nő nevét, mintegy összesűrítve a váratlan találkozás izgató ízének és a ta­lálkozás e váratlanság kedvéért való nyo­masztó halasztgatásának atmoszféráját,, amellyel végül is ellentétben áll a cím­nyilvántartó és a telefonkönyv léte... A „megfoghatatlan” véletlen a Tverszkij bul­váron — Nezval mindennapos sétáinak kedvelt helyén — levő Mejerhold Színház előcsarnokában hozza őket össze. A lát­hatatlan Moszkva írója később meglátogat­ta Gorogyeckijéket a Vörös tér melletti házukban. Látott ott könyveket Hlebnyikov ajánlásával, fényképet Gorogyeckijről, va­lamint Jeszenyinről, akinek irodalmi sor­sában Gorogyeckij Biokhoz hasonlóan nem kis szerepet játszott. De bármennyire igyekszik is Nezval fel­kelteni az olvasó érdeklődését, és moszkvai, bolyongásaihoz a képzeit „értelmetlenség” valóságfölötti alapját adni, melyben a köl­tészet minden varázsa benne van — a cse­lekmény a költőhöz legközelebb álló mód­szer alapján: „a valóság képzeletbeli-emo­cionális interpretációja” szerint bonyoló­dik. Az elméleti kapaszkodókat — mint számára idegent — megkerülve, olvasójá­val Nezval napestig sürög a városközpont kavargó utcáin és terein, a Moszkva folyón: túlra igyekezve, mely a maga valójával mintegy Bratislavára emlékezteti a költőt; majd a Zöld Színházba, ahol Beethoven. Egmontjának előadása kápráztatja el; a pszichiátriai rendelőintézetbe; a munka- terápiás telepre; a Mauzóleumba; a káp­rázatos Mejerhold-féle Kaméliás hölgy elő­adására; a Kamaraszínház Optimista tragé­diájára. A „láthatatlan” Moszkvát bemutat­ni akaró cseh költő bőkezűen mutatja be az olvasónak a látható Moszkvát, a moszk­vai hétköznapokat, a munka és a szabad idő két egymást váltó féltekéjét. S végül láthatóbbá teszi önmagát is. A lírai ösztö- nösség erősebb a valóságfölötti bölcselke­désnél, érvelésnél, többértelmű előérzetek- nél. Éppen a csehszlovák küldöttség moszk­vai tartózkodásának idején érkezett Fučík: Moszkvába. Másodszor járt hazánkban, s. 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom