Irodalmi Szemle, 1985

1985/2 - NAPLÓ - Sándor László: Egy elfelejtett szlovákiai írónő

nyaló lendülete fog meg... Muzsikát és színeket kever, nincsenek hangulatképei. Az egész regény egyetlen nagy forró kép. Néhol már átcsap a ballada légköre .. (Magyarország, 1941. V. 27., 6. 1.) A re­gény két főszereplője: a hebegős Paulinka és a sánta Veréb, egy téglagyári munkás­nő és egy uradalmi kocsis. Mindketten az alkotás révületében élnek és cselekednek. Tökéletes a megértés közöttük. Am egy idegen férfi váratlanul felborítja ezt az összhangot, és a történet tragédiába tor­kollik. Az Esti Kurír kritikusa — (g. i.) — a regény értékeit kiemelve kijelenti, hogy csak orosz írók regényei rázták meg any- nyira, mint „a vöröshajú, művészi fantá­ziákkal tele, mindenki által kicsúfolt kis parasztlány sorsa, akinek érzékeny lelke a vakságon és egy önfeledt pillanaton ismeri meg a boldogságot, amely úgy lát­szik, a Paulinkák számára egyet jelent a halállal”. Végül megjegyzi: „A megrázó, szép regény nyelvezetével külön érdemes foglalkozni; az ízes, hallatlanul tömör ... felvidéki magyar beszéd ... élvezetet je­lent az olvasónak.” (Esti Kurir, 1941. V. 24., 4. 1.J Soron következő regénye, az Öreg em­ber szerelme egy nyugdíjas falusi szabó­mesterről szól, akiben még utoljára fel­lobban a szerelem. Tragédiája az, hogy csak egy fiatal nő van a közelében: kacér kis menye. A csábítás elől menekülve, be­teg feleségét sorsára hagyva, megszökik otthonról, „világgá megy”, és csak az őszi hidegek és a vándorlás viszontagságai űzik vissza az otthonába, ahol mindent válto­zatlanul talál, noha abban a hiszemben élt, hogy felesége időközben elköltözött az élők világából. A kritikusok a könyvet — jóllehet elismerték értékeit — néhány bí­ráló észrevétellel fogadták. Isdai Péter például a Magyar Csillagban a regény felépítésének kisebb fogyatékosságaira és az elmélyültebb emberábrázolás itt-ott előforduló hiányosságaira mutatott rá. Pszichológiailag sem tartotta egészen hi­bátlannak e művet. Ugyanakkor pozitívum­ként állapította meg: „Rudnóy elsősorban nyelvművész. Stílusa a népnyelven alap­szik, de erősen megformált változata an­nak. Csak merész inverzióit, csattanós talp­raesettségét, ősi és egyszerű jelképeit (csillag, virág) tartja meg s tanul kép- és szóalkotó leleményéből. Viszont tartózko­dik a túl erős színektől, tájszavakat alig használ, idegen tőle minden nyelvi regio­nalizmus. Kifejező készsége hajlékony, a vaskos realitások mellett néha csaknem éterikus hangjai vannak.” (Magyar Csillag, 1942. XII. 15., 488—89. 1.) Rudnóy Teréznek talán egyik legki­egyensúlyozottabb, szerkezetileg legátgon- doltabban felépített műve a Kerekhold cí­mű regénye. Témáját a dunai halászok életéből merítette. A regény cselekménye a Duna Párkány-Nána és Esztergom közöt­ti szakaszán s a Garam torkolata közelé­ben fekvő faluban, Kovácspatakon játszó­dik. Egy jónevű dunai halász ötven év kö­rüli özvegye és egy fiatal, ügyes kezű ha­lászlegény megszokottól eltérő munka- és szerelmi kapcsolata áll a történet tenge­lyében. A regényben fontos szerepet kap egy félreértett gesztuson alapuló mozza­nat, amely meghatározza a halász felesé­ge és a halászlegény viszonyát. Remek környezetrajz és kitűnően megformált, hús­vér alakok jellemzik e regényt, amelynek egyes részeiben érdekesen keveredik a va­lóság a valóságfelettivel. Az írónő utolsó regénye, amely halála után került ki a sajtó alól, a Szabaduló asszonyok. Ebben a művében az átélt ret­tenetes élmények alapján leírja, hogyan hajtották őt és rajta kívül még nyolcszáz fogolynőt 1945. április utolsó napján West- fáliában gyalogszerrel, éjszaka a náci ka­tonák a nyugat felől közeledő amerikai hadsereg elől a német birodalom belseje felé. Minden képzeletet felülmúló meg­aláztatások és gyötrelmek után, a végsőkig elcsigázva találkoztak hajnalban az ameri­kai hadsereg alakulataival. Egyik nekrológírója állapította meg vele kapcsolatban: „Igazán nem viselte az »írónő« pózát. Semmifajta pózt nem viselt, a természetességen kívül — de ez az egy már azonos volt vele. Nem járt művészklu­bokba, bankettekre és vitadélelőttökre — egyszóval nem volt irodalmár. Csak író." Sajátos helyzetben alkotta és adta köz­re műveit. Java részüket — helyi temati­kával — Szlovenszkón írta, de Magyar- országon jelentette meg. Igazi kettős kötő­désben történt mindez, mintha csak azt akarta volna ezzel is kifejezni, hogy írás­műveivel egyformán hozzátartozik a szlo- venszkói és az egyetemes magyar iroda­lomhoz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom