Irodalmi Szemle, 1985

1985/2 - NAPLÓ - Rákos Péter: Prágai diptychon

ben. Újságíró Prágában. A legújabb cseh költői generáció tagja: dekorativitásra hajló érzéki lírikus, erős forradalmi len­dülettel.” Az ekkoriban és ezután megje­lent magyar antológiákból ekkortájt s ez­után már nem hiányzott Seifert. A Zádor András érdeméből Budapesten 1959-ben megjelent szépmívű A modern cseh líra kincsesháza c. kazettás kiadásban Jaroslav Seifert is képviselve van egy kis kötettel. Hiszonhét versét — egy kivételével, me­lyet Illyés Gyula tolmácsolt — Végh György fordította. Hogyan látta őt ekkori­ban a kötetet záró glossza szerzője, Zá­dor András? Többek között ezt olvassuk itt: „Proletár költészetében a munkásosz­tály sorsát, jobb élet utáni vágyát és for­radalmi elszántságát énekli meg, s ün­nepli a Szovjetuniót. Átmenetileg a poe­tizmus irányzatának hatása alá kerül, majd a cseh költészet legnemesebb realista ha­gyományait (Neruda) követve, de kifejező eszközeinek eredetiségét, újszerűségét megtartva, meghitt hangulatú, finom, me­lodikus verseket ír. Kerüli a pátoszt, a meglepő képeket, bonyolult összefüggése­ket — közvetlen, intim hatásra törekszik.” öt évvel később, Szalatnai Rezső cseh iro­dalomtörténetében Jaroslav Seifertet mint „szemlélődő” költőt mutatja, akárcsak Zá­dor, ő is hangsúlyozza Seifert kapcsolatát Wolkerral és Nezvallal, s azt is, hogy „prá­gai fiú volt, s proletár származás”. Akár­csak Neruda. „Éveken át Apollinaire ve­zérli, a franciák modorában énekel, job­ban mondva szerkeszti, konstruálja verseit. Majd költ forradalmi lírát is, recitatív, re­torikus lírát, de nagy költővé akkor válik, amikor őszintesége, Neruda ős Toman ös­vényén, spontán érzelmek kifejezéséhez hajlítja... Verse attól szép, hogy határo­zott az érzelmi közlés dolgában is, s ra­gyog a forma ötvösmunkája révén... A német megszállás alatt sem hallgat el, re­mekül megtalálta közölnivalóját, melyet nem húzhat át az idegen hatalom cenzora. Körülnéz Prágán, s elmúlik szorongása. Némán rajzolja a falakat és tornyokat, az eget s a csillagokat, s hallgatja a ha­rangokat a puha szélben. A város beszél, a költő továbbadja a meleg hangot. így születtek a Fénnyel övezett fSvétlem odé- ná, mi »fénybe öltözöttnek« neveztük, 1940) s a Kőhíd (Kamenný most, 1944 — természetesen: a Károly híd) szemléltető Prága-versei, s a Božena Némcovát ünnep­lő intim líra, a Božena Némcová legyezője (Véjíŕ Boženy Nemcové, 1940). Evvel telelt át Seifert költészete, a szülőföld nevelő, gerincegyenesltő emlékeinek felvázolásá­val.” Az ugyancsak Zádor András szerkesz­tette 1980-as Cseh költők antológiajában (A Kozmosz könyvek A világirodalom gyöngyszemei című sorozatában) is tíz verssel van Seifert képviselve, az életrajzi jegyzet természetszerűen tovább bővíti a pályaképet azzal az információval, hogy Seifert a hatvanas évek végén egy ideig az írószövetség elnöke volt. Nem ok nélkül való ez a tallózás: az új­donsült cseh Nobel-díjas költőről írt ko­rábbi magyar jellemzések végül is jelzik mindazt, ami a költőben lényegs, kiegészí­tik, de sohasem érvénytelenítik egymást. Amiről azonban voltaképpen írni akar­tam Seiferttel kapcsolatosan, nem holmi általános információ — habár az is elkel ilyen alkalmakkor —, hanem egy kedves és érdekes szellemi kaland, melyet szíve­sen megosztanék az Irodalmi Szemle ol­vasóival, már csak azért is, mert nemcsak Seiferttel, hanem anyanyelvűnkkel is kap­csolatos. Felhívott ugyanis a Nobel-díj odaítélése napján — talán csak néhány órával utána — egy kedves ismerősöm, akinek hivatali kötelessége volt, hogy mielőbb továbbítsa Budapestre az első cseh Nobel-díjas író életrajzi adatait ős fontosabb verseskötetei címét. Természetesen magyarul. Minthogy abban a pillanatban a véletlen szeszélyé­ből nem voltak kezem ügyében a fentebb érintett magyar előzmények, rögtönözve kellett „első segélyt” nyújtanom; igen ám, de a fordítás nemcsak közvetít, egyben le is leplez. Mi az, hogy Prilba hliny — Sei­fert kulcsfontosságú s több változatban megjelent kötetének címe, melyhez nincs is címadó vers? 1937-től, a polgári köztár­saság lehanyatlásának naptárilag rögzít­hető jelképes napjától kezdődően a máso­dik világháború végéig keletkeztek ennek a kötetnek egyes versei, „varázslatosan zengő” szuggesztív címe benne él a cseh versolvasóban, tudomásul véve, hangulatá­ban elsajátítva, a nemzeti megpróbáltatás egyik jelképévé magasztosulva, de hát mi ez? „Az agyagsisak”? „Az agyag sisakja”? avagy netán „Egy sisaknyi agyag”? E so­rok írója nem bohemista, s makacs vona­kodását attól, hogy bohemisztikai dolgok­ról szakszerűen tájékoztasson, semmi sem ingathatja meg — így hát mit is tehetett egyebet? Megkérdezte a cseh irodalomtu­domány jeles képviselőit, hogyan is érten­

Next

/
Oldalképek
Tartalom