Irodalmi Szemle, 1985

1985/2 - NAPLÓ - Rákos Péter: Prágai diptychon

Ekkortájt már Petőfi nevét a cseh mun­kásosztály is zászlajára írta, s Jan Neruda útban van a híres pályazáró írásig, mely­ben fejet hajd a cseh munkásosztály első május elsejei felvonulása előtt — a Törté­netek a régi Prágából ezzel a tárcával zárul. SEIFERT Milyen könnyen, szervesen, szinte önma­gától illeszkedik prágai „diptychonom” el­ső részéhez a második: egyetlen pillanatra sem kell elmoccannom Prágától, a „fénybe öltözött”-től (Svétlem odéná) — ez a No- bel-díjas Jaroslav Seifert ama kötetének címe, melyet — ha hű a hír— legkedve­sebbjének vallott, amikor a kórházban tud­tára adták a kitüntetést. Állj meg, állj meg, pillanat, te drága! IStüj a stűj, máj skladký okamžiku!] — idézhette volna abban a pillanatban ab­ból a kötetből saját szép sorát, hiszen minden bizonnyal drága volt az a pilla­nat. Állítsuk meg mi is a pillanatot, egy rövid kis eszmefuttatás erejéig. Eleget ke­seregtünk, mi tagadás, a múltban, magya­rok, csehek, szlovákok és mások, miféle elismerés is az, melyben — egyfelől pél­dául Babits, Kosztolányi, Illyés vagy Déry, másfelől — például — Čapek, Šrámek, Hora, Nezval vagy Holan sohasem része­sedhettek. S akkor még tudatosan csak azokat említem, akik életükben megérhet­ték, hogy a világ, ha kedve tartja, tudomá­sul vegye őket. Ez a minimum, amit a vi­lág egy közép-európai embertől elvár, mert hogy egy Ady Endre Nobel-díjképes ma­gyar költő, azt senki sem sejthette, amíg élt. Felemlegettük némi szelíd iróniával, hogy mégiscsak többet őr a költő, ha skandináv: lám, a dán Kari Gjellerup 1917-ben, a svéd Erik Axel Karlfeldt 1931- ben mégiscsak célhoz értek, s be jó volna tudnunk, valóban annyival mélyebb és tar- tósabb barázdát vágtak-e a világirodalom­ban, mint a fent említett közép-európaiak? S ez nem is csak afféle „keleti” zsörtölő- dés; nem is olyan régen, Elias Canetti Nobel-dljas kapcsán, nyugaton hangzottak el ilyesféle kétségek. Egyebeket is felróttak, felróttunk a No- bel-dijnak. Hogy esetleges, hogy szeszé­lyes, hogy kérészéletű szempontok sze­rint osztják; nem ritkán azt is, hogy po­litikai kritériumok alapján döntenek. Mind­ez nyilvánvalóan igaz is, s nem is lehet­ne nem igaz. Lázongásunk e felidézése azonban nem ünneprontás, épp ellenkező­leg: ékes bizonysága annak, hogy „mind­ezzel együtt” a világ legtekintélyesebb, leg- nobilisabb irodalmi díjáról van szó. S amikor Jaroslav Seifertnek, a huszadik századi cseh irodalom kétségtelenül első nagyságrendű csillagának ítélték oda, csak egy szó volt a helyén: megilleti. Mint ahogyan ő maga is szerény öntudattal csak ennyit mondott: hány cseh költő jut ebben a pillanatban az eszembe, akik ugyanígy megérdemelték volna. Ha lett volna ideje vagy kedve alakoskodni, talán azt mondta volna: hány an, akik nálam jobban... De ő precízen s az igazságnak megfelelően ép­pen csak ennyit mondott: ugyanígy. Méltó ő a méltók között. Egy aggodalmaskodó cseh literátortól, egyébiránt Seifert rajon­gójától, hallottam ezt a kishitű megjegy­zés mit jelent voltaképpen ez az ismeret­len szerző a világnak? S ha most, mint várható, lefordítják, megbírja-e a világhír és világméretűség ekkora terhét? Nos, le­het, hogy vannak univerzálisát*. hazájuk történetének, nyelvük természetnek konk­rét jegyeihez és jellegéhez kevésbé tapa­dó írók. Lehet, hogy a cseh Vladimír Ho­lan, a magyar Füst Milán is ňy.,;_-.k vol­tak [mindkettejüket — tudomásom szerint — 1966-ban jelölték Nobel-díjra), Babits és Kosztolányi ilyesfélét állítottak Ka­rinthy Frigyesről. De a világ nem ilyen tóriumok alapján fogad vagy nem fogad : írókat, s olykor még kedve is telik abban, hogy a költő általános ideáit a hely és a kor színezte konkrétumokból kényszerül kihámozni. A magyar művelődés hídverői nem vár­tak Seifert fordításával a Nobel-díjig. Nincs bibliográfiám magyarul megjelent Írásai­ról, levelemet nem is bibliográfiai célzat­tal írom, de amit úgy hirtelenében fel tu­dok nyalábolnl, talán nem érdektelen: a Kassai Munkás már 1922-ben közölt Sei- ferttől — Mácza János fordításában — verseket. A Nyltrán 1937-ben megjelent Szlovenszkói magyar írók antológiája har­madik kötetében (amely teljes egészében cseh és szlovák írók magyarra fordított írásait tartalmazza) Jaroslav Seifert is szerepel egy verssel, az 1934 cíművel, Dénes Endre [azaz Zádor András) fordí­tásában. A jegyzetet Szalatnal Rezső írta hozzá: „Seifert Jaroslav született 1901-

Next

/
Oldalképek
Tartalom