Irodalmi Szemle, 1983

1983/6 - Koncsol László: „Mantika ténikauta ...”

Koncsol László „MANTIKA TÉNIKAUTA..." (A hetvenéves Weöres Sándor köszöntése] Éveken át teljesen gyanútlanul mormolgattam Weöres Sándor Öcska sírverseinek „(Itt nyugszik W. S./" című záródarabját, miután a költő Merülő Saturnus című kötete, 1968-ban, megjelent: Mántikaténi katá .. . Már arcod esőben elolvad, hűs földben kisimúl csöngei boglya-hajad. Mit bánod már, hogy sohasem szívleltek a lányok, tündér sem szeretett, messze szaladt valahány, hogyha facér lépted vígan kocogott a sikátor macskafejes kövein: gilkili-gilkili-gunn — Téged az istenek is tréfájuk végire szántak, könnyű falat voltál mindig a föld kerekén. Frászkarikán szánkáz kutyafarka varangyos a banda híj csóré héláh! Béke legyen porodon! Akkortájt még nem is kezdtem görögül tanulni, a verskezdő hangsort nem értettem, dadaisztikus, hangfestő elemnek véltem, s vele együtt a versalany halállal kötekedő, a múlandóság drámáját eleve csibészes elégiába oldó fölénye ragadott magával. A mini- elégia műhelytitkainak egy részére is rányílt a szemem. Tudtam, miért választotta a költő éppen a záródarabban a szelíd latin disztichonokat, élveztem a vers hangulatá­nak a majdnem-naturálisból az önirónikuson és lebegőn át a majdnem-triviálisig hullámzó áramát, s a vers első, hatodik és záró sorában, a szerkezet súlyponjain fölhangzó, őket mintegy megtámasztó éles ritmusú halandzsa- és törmelékszavakat. Ezek, véltem akkor, a költő megszokott neodadaista játékai közé tartoznak, a forma zeneiségét s az alany könnyed, derűs halálattitűdjét emelik ki, s egyebek között azt is mutatják, hogy a disztichon és általában a klasszikus költészet poétikai lehetőségei nem idegenek az avantgard elemeitől. Csak évekkel később, egyik magánszorgalmú görög nyelvleckémen jöttem rá, hogy a verskezdő hangsor egy kétszavas görög kifejezés weöresivé asszimilált alakja, mely titkos üzenetet tartogat azok számára, akiknek van kulcsuk hozzá. „Mantika ténikauta” — így az eredeti görög alak. jelentése: „Azt jövendölték akkor...” Ez a sejtelmes ógörög tárgyi főmondat, amelynek esetleges forrását és mellékmondatát csak találgat­hatjuk, mintegy rangrejtve a mítoszok, misztériumok, sorstragédiák, próféciák és jós­latok görög nyelvű 'mélymúltjának termő homályába irányítja figyelmünket. (Hogy honnan származik ez a dadaizált görög nyelvi szólam, s eredeti kontextusából, ha van, milyen utalást hoz magával, alighanem csak Weöres tudja). Az ilyen jóslatok egy része az ember születés előtti időtartományában, mitikus emlékezet előtti „őskorában” keletkezik: ki tudja, milyen sorsot jövendöltek Weöres számára? Látszólag tehát ha­landzsa, dadaizmus, futurizmus, makaróni, poétikai félmúlt és jövő, de anélkül, hogy ezt az összefüggést kizárná, emberi mélység és hagyomány is. De milyen hagyomány. ..! A zárósor „híj” szava nyilvánvalóan indulatszó, a cigány „csóré” szegényt, szűkölkö- dőt, csupaszt jelent, a „héláh” pedig talán a francia „hélas” (sajnos, ó jaj) indulat­szóra vezethető vissza. Ennyi értelmesnek bizonyult halandzsa után a vígan szteppel-

Next

/
Oldalképek
Tartalom