Irodalmi Szemle, 1982

1982/8 - Jakab István: A csehszlovákiai magyar nyelvművelés legfontosabb kérdései II.

oktatás szavakkal (politické školenie = politikai tanfolyam, politikai oktatás; stranícke školenie = pártoktatás, poslat niekoho na polročné školenie — féléves iskolára vagy tanfolyamra küld valakit]. Megjegyezzük, hogy az iskola szóval általában a hosszabb ideig tartó tanfolyamot jelöljük, s külviszonyragot kap hol, honnan, hová kérdésre. Hasonlóképpen egyetlen szóval, a tanító-val szoktuk fordítani az učiteľ-1 is. Az učiteľ a szlovákban mindenkit jelölhet, aki foglalkozásánál fogva tanít, nevel, esetleg képesí­tése van erre, tehát elsősorban a tanerők teljes csoportját jelöli. Ezen belül külön jelöli az alapiskolák I—VIII. osztályainak tanerőit (beosztásjelölésként és megszólítás­ként ez használatos itt). Jelöli továbbá az olyan személyiséget, aki beszédeivel, írásaival, szóval munkájával nagyobb közösségre hat. Ez utóbbi jelentés a tanító szóhoz is hozzá­kapcsolódik („Coménius, a népek nagy tanítója”), az első azonban nem. A magyarban a pedagógus névvel jelölnek általánosságban mindenkit, aki foglalkozásánál fogva tanít, nevel, illetve akinek erre képesítése van, s ezen belül csak az általános iskolák I—IV. osztálya pedagógusainak beosztásmegjelölőjük és megszólításuk a tanító szó. A beosz­tásmegjelölésben található szóhasználati különbség nem nagy, s emellett nem is nyelvi, hanem elvi (jogi-közigazgatási) kérdés. Azt viszont határozottan helytelenítjük, hogy az učiteľ-1 mint általános megnevezést tanító-nak fordítsuk. A magyarban nemcsak szokatlanok, hanem idegenek, sőt zavaróak az alábbi helyes szlovák kifejezéseknek ezek az erőszakolt megfelelői: učiteľ škôl všetkých typov — minden iskolatípus tanítója (helyesen: pedagógusa]; učitelia základných a stredných škôl — az alap- és közép­iskolák tanítói (h.: pedagógusai)-, učitelia gymnázií — a gimnáziumok tanítói (h.: pedagógusai vagy tanárai), učitelia vysokých škôl — a főiskolák tanítói (h.: a főiskolák és az egyetemek vagy a felsőoktatási intézmények oktatói; ezekben ugyanis az oktató szó használatos külön általános megnevezésként); deň učiteľov — tanítók napja vagy tanítónap (h.: pedagógusok napja vagy pedagógusnap); okresná porada učiteľov — járási tanítói gyűlés (h.: járási pedagógusértekezlet] stb. Jelentéseltérésen alapuló használati különbség van a ročník és az évfolyam közölt is. A ročník nemcsak a felsőoktatási intézményekben, hanem a közép- és alapiskolákban is használatos szó a szlovákban: az azonos osztályokat együttesen nevezik meg vele /triedy šiesteho ročníka — szó szerinti fordításban: a hatodik évfolyam osztályai). A magyar nyelv csak az egyetemeken, főiskolákon használja az évfolyam szót, ilyen értelemben tehát megfelelője egymásnak a szlovák és a magyar elem. Az általános (alap-) és a középiskolákban nem különböztetjük meg az osztályokat és évfolyamokat, tehát ezekben az osztály szó használatos a ročník értelmében Is (triedy šiesteho roč­níka = a hatodik osztályok; učivo šiesteho ročníka = a hatodik osztály tananyaga stb.). A vybraí ige szóelemek szerinti megfelelője a kiszed, illetve a kivesz (ha egy tárgyra, dologra irányul a cselekvés). E magyar igék valódi (tehát jelentés szerinti) megfelelői is lehetnek a vybraí-nak ebben a jelentésben: ’kiszed, kivesz valamit valahonnan, valamiből’. A vybraí azonban olyan jelentésekben is él, amelyeket a magyar a szed igével fejez ugyan ki, de ellentétes jelentésű igekötővel, vagyis a beszed igével. A szlo­vák nyelvben a gyógyszert s a pénzt valamilyen célra „kiszedik”; ezzel magyarázható a kiszed ige terjedése nálunk ’beszed’ jelentésben („Vyberte si tento liek!” — helyte­lenül: „Szedje ki ezt a gyógyszert!”; „Vyberte členské!” — helytelenül: „Szedje ki a tagdíjakat!”) Nyilván két ellentétes szemlélet alapján alakult ki a szlovák és a ma­gyar igekötőnek a cselekvés befejezettségére utaló szerepe (kiszedi a gyógyszert a do­bozból az utolsó tablettáig — beszedi a gyógyszert, vagyis bejuttatja a szervezetébe az utolsó tablettáig). Mivel a magyarban befelé irányuló cselekvésnek fogjuk fel a gyógyszerszedést, mert a szervezetbe irányul, továbbá a pénz összegyűjtését is, mert valamilyen közös, általában belső, legtöbbször hivatalos helyre (pénztárba, bankba, adóhivatalba stb.) irányul, ezekben az esetekben a beszed a vybraí megfelelője: „Szedje be ezt a gyógyszert!”; „Szedje be (vagy össze) a tagdíjakat!” A sústredenie szóelemek szerinti megfelelője az összpontosítás. Több egybevágó jelentése is van a két szónak, hiszen mindkét nyelvben lehet összpontosítani figyelmet, törekvést, hatást, erőt, vagyont, intézményt, hivatalt stb. Személyeket azonban a ma­gyarban nem, a szlovákban igen. Sok hibát követünk el a letné sústredenie poslucháčov, sústredenie členov speváckeho zboru; sústredenie žiakov na slávnosf stb. kifejezések ilyen fordításával: a hallgatók nyári összpontosítása (helyesen: gyakorlata), az énekkari

Next

/
Oldalképek
Tartalom