Irodalmi Szemle, 1982
1982/8 - Jakab István: A csehszlovákiai magyar nyelvművelés legfontosabb kérdései II.
oktatás szavakkal (politické školenie = politikai tanfolyam, politikai oktatás; stranícke školenie = pártoktatás, poslat niekoho na polročné školenie — féléves iskolára vagy tanfolyamra küld valakit]. Megjegyezzük, hogy az iskola szóval általában a hosszabb ideig tartó tanfolyamot jelöljük, s külviszonyragot kap hol, honnan, hová kérdésre. Hasonlóképpen egyetlen szóval, a tanító-val szoktuk fordítani az učiteľ-1 is. Az učiteľ a szlovákban mindenkit jelölhet, aki foglalkozásánál fogva tanít, nevel, esetleg képesítése van erre, tehát elsősorban a tanerők teljes csoportját jelöli. Ezen belül külön jelöli az alapiskolák I—VIII. osztályainak tanerőit (beosztásjelölésként és megszólításként ez használatos itt). Jelöli továbbá az olyan személyiséget, aki beszédeivel, írásaival, szóval munkájával nagyobb közösségre hat. Ez utóbbi jelentés a tanító szóhoz is hozzákapcsolódik („Coménius, a népek nagy tanítója”), az első azonban nem. A magyarban a pedagógus névvel jelölnek általánosságban mindenkit, aki foglalkozásánál fogva tanít, nevel, illetve akinek erre képesítése van, s ezen belül csak az általános iskolák I—IV. osztálya pedagógusainak beosztásmegjelölőjük és megszólításuk a tanító szó. A beosztásmegjelölésben található szóhasználati különbség nem nagy, s emellett nem is nyelvi, hanem elvi (jogi-közigazgatási) kérdés. Azt viszont határozottan helytelenítjük, hogy az učiteľ-1 mint általános megnevezést tanító-nak fordítsuk. A magyarban nemcsak szokatlanok, hanem idegenek, sőt zavaróak az alábbi helyes szlovák kifejezéseknek ezek az erőszakolt megfelelői: učiteľ škôl všetkých typov — minden iskolatípus tanítója (helyesen: pedagógusa]; učitelia základných a stredných škôl — az alap- és középiskolák tanítói (h.: pedagógusai)-, učitelia gymnázií — a gimnáziumok tanítói (h.: pedagógusai vagy tanárai), učitelia vysokých škôl — a főiskolák tanítói (h.: a főiskolák és az egyetemek vagy a felsőoktatási intézmények oktatói; ezekben ugyanis az oktató szó használatos külön általános megnevezésként); deň učiteľov — tanítók napja vagy tanítónap (h.: pedagógusok napja vagy pedagógusnap); okresná porada učiteľov — járási tanítói gyűlés (h.: járási pedagógusértekezlet] stb. Jelentéseltérésen alapuló használati különbség van a ročník és az évfolyam közölt is. A ročník nemcsak a felsőoktatási intézményekben, hanem a közép- és alapiskolákban is használatos szó a szlovákban: az azonos osztályokat együttesen nevezik meg vele /triedy šiesteho ročníka — szó szerinti fordításban: a hatodik évfolyam osztályai). A magyar nyelv csak az egyetemeken, főiskolákon használja az évfolyam szót, ilyen értelemben tehát megfelelője egymásnak a szlovák és a magyar elem. Az általános (alap-) és a középiskolákban nem különböztetjük meg az osztályokat és évfolyamokat, tehát ezekben az osztály szó használatos a ročník értelmében Is (triedy šiesteho ročníka = a hatodik osztályok; učivo šiesteho ročníka = a hatodik osztály tananyaga stb.). A vybraí ige szóelemek szerinti megfelelője a kiszed, illetve a kivesz (ha egy tárgyra, dologra irányul a cselekvés). E magyar igék valódi (tehát jelentés szerinti) megfelelői is lehetnek a vybraí-nak ebben a jelentésben: ’kiszed, kivesz valamit valahonnan, valamiből’. A vybraí azonban olyan jelentésekben is él, amelyeket a magyar a szed igével fejez ugyan ki, de ellentétes jelentésű igekötővel, vagyis a beszed igével. A szlovák nyelvben a gyógyszert s a pénzt valamilyen célra „kiszedik”; ezzel magyarázható a kiszed ige terjedése nálunk ’beszed’ jelentésben („Vyberte si tento liek!” — helytelenül: „Szedje ki ezt a gyógyszert!”; „Vyberte členské!” — helytelenül: „Szedje ki a tagdíjakat!”) Nyilván két ellentétes szemlélet alapján alakult ki a szlovák és a magyar igekötőnek a cselekvés befejezettségére utaló szerepe (kiszedi a gyógyszert a dobozból az utolsó tablettáig — beszedi a gyógyszert, vagyis bejuttatja a szervezetébe az utolsó tablettáig). Mivel a magyarban befelé irányuló cselekvésnek fogjuk fel a gyógyszerszedést, mert a szervezetbe irányul, továbbá a pénz összegyűjtését is, mert valamilyen közös, általában belső, legtöbbször hivatalos helyre (pénztárba, bankba, adóhivatalba stb.) irányul, ezekben az esetekben a beszed a vybraí megfelelője: „Szedje be ezt a gyógyszert!”; „Szedje be (vagy össze) a tagdíjakat!” A sústredenie szóelemek szerinti megfelelője az összpontosítás. Több egybevágó jelentése is van a két szónak, hiszen mindkét nyelvben lehet összpontosítani figyelmet, törekvést, hatást, erőt, vagyont, intézményt, hivatalt stb. Személyeket azonban a magyarban nem, a szlovákban igen. Sok hibát követünk el a letné sústredenie poslucháčov, sústredenie členov speváckeho zboru; sústredenie žiakov na slávnosf stb. kifejezések ilyen fordításával: a hallgatók nyári összpontosítása (helyesen: gyakorlata), az énekkari