Irodalmi Szemle, 1982

1982/8 - Jakab István: A csehszlovákiai magyar nyelvművelés legfontosabb kérdései II.

tagok összpontosítása (h.: közös gyakorlása, összpróbája), a tanulók összpontosítása az ünnepélyre (h.: összehívása). b) Találunk példát arra a jelenségre is, hogy a szlovák kifejezésnek és vélt magyar megfelelőjének egyetlen jelentésmegfelelése sincs, noha maga a magyar elem élő és használatos szó. A záujmový krúžok megfelelőjének az érdekkör-1 tartották még az oktatásügyi szervek is, hiszen a kétnyelvű iskolai bizonyítványokon egymás egyenértékűjeként fordulnak elő, de a sajtó is sokszor kezeli így őket. A szlovák kifejezés jelentése ez: ’olyan személyekből álló csoport, akik a közös szakmai érdeklődés vagy kedvtelés alapján, esetleg bizonyos tantárgyak szakmai kérdéseinek megvitatására, elmélyítésére tömörül­tek egybe’. Az érdekkör jelentése nyelvünkben ellenben ez: ’valamely személy, csoport vagy vállalat — főleg anyagi — érdekeinek kiterjedési köre’. Tehát a záujmový krúžok és az érdekkör — eltérő jelentésénél fogva — nem lehet megfelelője egymásnak. A fordítási hibát természetesen itt is a szlovák szó szerkesztettségéhez valő ragasz­kodás okozta. A záujmový melléknév a záujem főnév származéka. A záujem jelentései ezek: ’érdeklődés’; ’érdek’; ’kedvtelés’ vagy ’szenvedély’. A záujmový krúžok szerkezet­nek szó szerint az érdeklődési kör legalább annyira, sőt ez esetben jobban megfelelt volna, mint az érdekkör, csakhogy ezt sem lehetett megfelelőjéül választani, mert a kifejezés már foglalt ebben a jelentésben: ’valamely személy vagy személyek érdek­lődésének a kiterjedési köre’. Ezt a tényt — úgy látszik — hamarabb felismerték a for­dítók, mint az érdekkör foglaltságát; más jelentésű mivoltának fel nem ismerése talán a szó ritkább előfordulásával magyarázható. A záujmový krúžok-nak jelentés tekintetében a szakkör felel meg a magyarban (fényképészeti szakkör, irodalmi szakkör stb.). c) A következő csoportban azokkal a szlovák szavakkal, kifejezésekkel foglalkozunk, amelyek jelentésükben szintén nem egyeznek azokkal a magyar elemekkel, amelyeket szerkesztettségük szerint megfelelőjüknek vélünk, s e vélt magyar megfelelők rendszerint a magyarban szokatlan (nem használatos) szavak, kifejezések. A nahrávaí szlovák igét a feljátszik igével fordítják legtöbben ebben a jelentésben: ’hangszalagra vagy lemezre vesz’. Másik jelentésében: ’valakire játszik’, ’gyakran átadja a labdát valakinek’ — esetleg az utóbbi időben használatos rájátszik felel meg neki. A na igekötőnek sok megfelelője van a magyarban (leggyakoribb a meg, noha eredeti jelentéséhez inkább a rá áll közelebb), de ha az ige jelentésének konkrét vagy elvont felfelé irányulását fejezi ki, akkor nyelvünkben általában a fel a megfelelője fnastúpií na električku — felszáll a villamosra stb.). Tehát a nahrávaí igét is a feljátszik igével fordítják le a ’hangszalagra vagy hanglemezre vesz’ jelentésében. Kétely még csak fel sem merül, hiszen az ellenkező műveletet a lejátszik igével jelöljük, vagyis a játszik igének az ellentétes jelentésű igekötővel ellátott alakjával. Csakhogy a magyar nyelvben a filmműveletek szavait vittük át a hangszalaggal végzett műveletek jelölésére, sőt a lemezzel végzett műveletek megnevezésére is rendszerint ugyanezeket a szavakat használjuk. Azzal általában mindenki tisztában van nálunk is, hogy a film anyagát lejátsszák ugyan, de nem feljátsszák, hanem felveszik (rögzítik stb.), azonban azt kevesen tudják, hogy a hangszalag és hanglemez anyagának rögzítését sem a feljátszik, hanem a felvesz (rögzít stb.) igével jelöljük, noha az ellentétes műveletet a lejátszik igével is megnevezhetjük. Helyes tehát mindháromfajta művelettel kapcsolatban a leját­szik, sőt az átjátszik igének (és származékaiknak: lejátszás, lejátszani, átjátszás, átját­szani), de egyik fajtával kapcsolatban sem helyes a feljátszik igének vagy származé­kainak (feljátszás, feljátszani) a használata. Szokatlan, a magyarban nem használatos szóval fordítják némelyek a bezohľadný melléknevet és a bezohľadnosť főnevet is. A bezohľadný tükörszava: a tekintetnélküli, a bezohľadnosí-é: a tekintetnélküliség. A nincs tekintettel valakire vagy valamire szerkezetet ismerjük, de az említett szavak idegen elemek nyelvünkben. Megfelelőjüket aszerint választhatjuk meg, hogy milyen mértékben nincs tekintettel valaki valakire vagy valamire; ez a helyzetből vagy e szavak szerkezettagjainak jelentéséből rendsze­rint ki is derül. Például: a bezohľadný megfelelője a kifejezendő tulajdonság fokától a bezohľadnosť-nak ugyanezeknek a mellékneveknek a főnévi származékai felelnek meg

Next

/
Oldalképek
Tartalom