Irodalmi Szemle, 1982

1982/5 - Csáky Károly: Magyar regionális lapok Dél-Szlovákiában

A 10—15—20 soros mondatok sem ritkák ebben az újságban. Főleg a politikai jellegű cikkek, tudósítások közt találni nem egy olyat, amely mindössze három-négy hosszú mondatból áll. Most csak egyet idézünk a sok közül: „Az értekezleten részt vett Ján Janik, az SZLKP KB Elnökségének tagja, a KB titkára, Július Hanus, szlovák mi­niszterelnök-helyettes, Ján Janovic, szlovák mezőgazdasági és élelmezésügyi miniszter, Vladimír Margetin, szlovák erdőgazdasági és vízgazdasági miniszter, Vladimír Hajko, akadémikus, a Szlovák Tudományos Akadémia Elnöke, Ján Pirč a Kelet-Szlovákiai ke­rületi pártbizottság vezető titkára, Jozef Gazdík, a trebišovi járási pártbizottság vezető titkára, Jozef Mendel, a trebišovi jnb elnöke, továbbá ágazati minisztériumok vezető dolgozói, az Állami Meliorációs Hivatal szakemberei és az érdekelt járások vezető tiszt­ségviselői.” (79/28) Arról most ne is beszéljünk, hogy a bonyolult mondat fordítójának a helyesírásra meg a nyelvhelyességre már alig tellett erejéből. Kelet-Szlovákia másik magyar nyelvű hetilapja, a GÖMÖRI HAJNAL Rozsnyón jele­nik meg, ugyancsak négy oldalon. Eredeti magyar anyagot nagyobb mennyiségben kö­rülbelül két év óta közölnek, addig csaknem mindent szlovákból fordítottak. Megelégedéssel nyugtázhatjuk, hogy ma már olyan tudósítói, munkatársai vannak a lapnak, mint Korcsmáros László, Dr. Csáji Bertalanná, Bányász Ida, Mázife István és Kovács József. Nevükkel egyébként gyakran találkozhatunk a központi lapokban is. A rozsnyói hetilap tartalmi színvonala ma már kielégítő. Jóleső érzés, hogy a Gömöri Hajnal elsősorban a járás magyar nemzetiségű dolgozóihoz kíván szólni. Például úgy is, hogy foglalkozik azok kulturális életével, népművészetével stb. Csak dicsérni lehet azt a kezdeményezést is, hogy Oj Hajtások címmel a szerkesztőség időnként irodalmi rovatot szerkeszt. Ezáltal is támogatja a járás területén élő magyar fiatalok művészi hajlamainak kibontakozását. A kisebb-nagyobb rendszerességgel közölt könyvismerte­tések ugyancsak jó szolgálatot tesznek irodalmunknak, segítik munkánkat az olvasóvá nevelés terén. Sajnos, az írások nyelvi szerkezetét vizsgálva itt is terjedelmes hibaszótár áll össze. A hibák főleg az átültetett szövegekben burjánzanak. Az olyan kifejezések és szókap­csolatok, mint a „szakszervezetileg szervezve”, „járásunk feltételeiben”, „titulusok a bri- gádosoknak”, „a JNB garantjai”, „az egyesített szocialista kötelezettségvállalás” a ma­gyarban idegenül hatnak, sértik nyelvünk tisztaságát. Ezektől egy hivatalos magyar nyelvű sajtótermékben még Rozsnyón is illő lenne szabadulni. Nem tesznek jót a szövegnek azok a rövidítések sem, melyeket a fordító talán ön­kényes alapon, valamiféle takarékossági szempontból eszel ki. Még az adott járásban is nehéz megfejteni a következő rövidítéseket: SZKB, JSZT, FSZM UK-ok, SZMM, VU, LTZ, EÜEÜ, SZSZ — KB. Bonyolult mondatokat, szintaktikai és nyelvhelyességi hibákat főleg a vezércikkek­ben találunk garmadával. Azt hiszem, a járás dolgozói közül kevesen érthetik és ked­velhetik az olyan mondatokat, mint a „Nagyon fontos a szocialista országok szak- szervezeteinek közös állásfoglalása a közös felelősség alkotó érvényesítéséhez a nem­zetgazdaság dinamikus fejlődésének bebiztosításánál a tudományos-műszaki forradalom feltételeiben a termelést és a dolgozókat érintő következményeivel.” (80/40) De meg­szédül az anyanyelvét tesztelő és féltve őrző olvasó akkor is, ha hivatalos sajtótermé­künkben az alábbi mondatot olvassa: „A kapitalista országok, elsősorban is az euró­paiak szakszervezeteivel való kapcsolatban, a FSZM a nemzetközi célokból és szük­ségletektől indúl ki éspedig kölcsönös együttműködést kifejleszteni a közös állás- foglalás és akcióegység létrehozására irányulva a dolgozók érdekeit érintő kérdések­ben, valamint a szolidaritási segítségnyújtás szükségletéből osztály, politikai és szo­ciális harcaiban.” (A két mondatot ugyanabból a cikkből idéztem eredeti helyesírás szerint.) Ogy gondolom, ehhez nem szükséges különösebb magyarázatot fűzni. Egyet azonban mindenképpen el kell mondanunk! Ilyen mondatoknak sehol, semmilyen körülmények között sem szabad megjelenniük. Közép-Szlovákiában három magyar nyelvű járási újság jelenik meg. Rimaszombatban szerkesztik a GÖMÖRI HÍRLAPot, a járás négyoldalas hetilapját. Sajnos, az 1980-as számok elemzése alapján — bármennyire is szeretnénk — nem tudunk erről az újság­ról sok jót elmondani. Négy oldalon szinte alig-alig adott valamit a magyar olvasónak. A cikkek nagy részét 1980-ban szlovákból fordítják, eredeti anyag csak elvétve jelenik meg. A tudósítások szárazak, sablonosak, sok bennük a helyesírási és a nyelvhelyességi

Next

/
Oldalképek
Tartalom