Irodalmi Szemle, 1981

1981/7 - FIGYELŐ - Varga Erzsébet: A jóslat

iFiimwmL,© A jóslat „Neubauer Pál (1891—1945) regénye, A jóslat a csehszlovákiai magyar irodalom legjelentősebb művei közé tartozik” — ol­vassuk a könyv hátlapjára nyomtatott ajánló szövegben, s mivel A jóslat a mara­dandó irodalmi értékeink újjáélesztésére, felmutatására és megőrzésére hivatott Csehszlovákiai Magyar írók sorozatban je­lent meg, néhányan tán hiszünk is a „rek­lámszövegnek”, s kíváncsian lapozzuk fel az eredetileg német nyelven írt könyvet, amely 1936-ban első díjat kapott egy angol és egy amerikai könyvkiadó pályázatán; kíváncsian, s kissé csodálkozva is, hogy mi, csehszlovákiai magyar olvasók, nem­csak hogy mindeddig nem ismertük ezt a jelentős művet, de nem is igen hallot­tunk vagy olvastunk róla, hiszen nálunk keletkezése idején, a két világháború kö­zött sem keltett nagyobb feltűnést. Vajon miért? Neubauer Pál Das fehlende Kapitel (A hiányzó fejezet) című, német nyelven — tehát nem magyarul! — írt regénye 1936- ban jelent meg Amszterdamban, magyar fordítása, A hiányzó fejezet, csupán 1943- ban látott napvilágot. A csehszlovákiai ma­gyar olvasó tehát a második világháború előtt — ha csak nem tudott németül — nem is ismerhette Neubauer művét, amely­ről bizony nehéz, sőt egyenesen lehetetlen megállapítani, mitől is lett egyszeriben „csehszlovákiai magyar”. Attól talán, hogy szerzője, Neubauer Pál Csehszlovákiában élt és német nyelvű műveken (verseken, regényeken) kívül magyar könyveket is írt? A Das jehlende Kapitel ettől még nem válik magyar regénnyé! Még csak „cseh­szlovákiai magyar” regénnyé sem! Vagy amit magyarra fordítunk, azt már nyugod­tan besorolhatjuk a saját irodalmunkba? Persze, nem akarom most azt mondani, hogy A jóslat (egyébként hogyan született ez a cím? és mikor?) megjelentetése hiba volt (bizonyára sokan olvassák érdeklő­déssel, hiszen meglehetősen izgalmas, for­dulatos cselekményű történet), csupán azt, hogy talán mégsem a Csehszlovákiai Ma­gyar írók sorozatban kellett volna kiadni. Ez a sorozat véleményem szerint a cseh­szlovákiai magyar írók magyarul írt mű­veinek felmutatására hivatott. De nézzük meg, mit mondhat a mai ol­vasónak Neubauer Pál regénye, ha nevez­hetjük egyáltalán regénynek ezt a köny­vet. Cselekménye a világ legkülönbözőbb részein (Anglia, Németország, Velence, In­dia) s különböző korokban játszódik, és eléggé bonyolult — röviden, néhány sorban nem is tudnánk elmondani, miről szól —, hiszen az ún. „kiadói” jegyzetekből, ma­gyarázatokból, különféle „régi könyvek­ből” meg az egyes szereplők fiktív napló- részleteiből áll össze egységesnek éppen nem mondható egésszé. Tehát minden bi­zonnyal azt is mondhatjuk Neubauer művé­ről, amit a könyv új kiadásának fülszöve­ge állít, tudniillik, hogy „formabontó, szerkezeti megoldásait tekintve is eredeti mű”. (A könyv 11., illetve 24. oldalán ta­lálható két újságcikk felcserélése egyéb­ként valószínűleg nem a formabontás esz­köze, hanem nyomdahiba.) A jóslat erede­tinek eredeti, műnek mű — ezzel kétségte­lenül egyetértünk, regény voltát azonban minden lelkiismeretfurdalás nélkül kétség­be vonhatjuk. Mert ha hihetünk a Magyar Irodalmi Lexikonnak — és miért ne hihet­nénk? —, a regény „a tudományos megis­merésre támaszkodó, racionálisan gondol­

Next

/
Oldalképek
Tartalom