Irodalmi Szemle, 1981

1981/7 - NAPLÓ - Cselényi László: RADAR II.

pék mitológiájához”. Ellenben: „Valószínű­nek látszik, hogy a hősénekek megjelenése előtt volt egy nomád verses mitológia, amelynek nyomai ma is kimutathatók”. Egy további fontos gondolatkör: „Mivel a lovasnomád birodalmak szellemi kultú­rája között nincsenek jelentős különbsé­gek, a honfoglalást megelőző magyar tör­zsek szellemi kultúrája, folklórja is azonos volt Belső-Ázsia lovasnomádjainak folklór­jával”. Ebből következik, hogy „sokkal alaposabban kellene tanulmányoznunk an­nak a területnek a folklórját, amerre őse­ink a honfoglalást megelőzően elhaladtak, mint ahogy ezt eddig tettük”. Ezt cselekszi Lőrincz. S az eddig elmon­dottakat megtoldja egy nagyon fontos gon­dolattal: „Hol kell hát keresnünk a ma­gyar ősköltészetet?” — kérdezi. A válasz: „Ott, ahol a magyarokat. Csak attól az időtől kezdve beszélhetünk magyar költé­szetről (Űsköltészetről), amikortól magya­rokról. Ez pedig, mai ismereteink szerint, aligha haladja meg a honfoglalást meg­előző néhány évszázadot.” Viszont: „Ha a magyar ősköltészetet ke­ressük nem magyar nyelvű népek körében, akkor elsősorban a lovasnomádokat kell megvizsgálnunk, mongolokat, kalmüköket, törököket... Hiszen ha él a magyar ősköl­tészet, akkor ezeknek a nyelvén él”. Szerzőnk egyébként, ahogy már említet­tük, e kötetét megelőzően is rendkívül hasznos munkát végzett a magyar mongo- lisztika területén, különösen A mongol mi­tológia feldolgozásával. E munkája külö­nösképpen izgalmas épp a László Gyula említette Eurázsia-őshaza szempontjából. A mongol mitológia megértéséhez mindenek­előtt azt kell tudnunk, hogy a mongol né­pek nemzetségi és lovasnomád társadal­makban éltek és élnek — állítja Lőrincz. — Mindkét társadalmi formában az alko­tóképesség csúcsát a verses hősepika je­lentette. A nemzetségi társadalomban élő népek hősepikája individuális, a lovasno­mádoké kollektív. Természetes továbbá, hogy a „mítoszok igazi lelőhelye” is a ver­ses hősepika. Specifikum, hogy burját te­rületeken gyaníthatóan létezik még a ver­ses hősepika mellett egy sajátos műfaj, a verses mítosz is, s gyanítani lehet, hogy a verses hősepikát a verses mitológia előzte meg. „Ami a kozmogóniai elképzeléseket illeti — írja —, meglehetősen furcsa, hogy a burját mítoszokban egyértelműen és ki­zárólag a keleti oldal istenei a gonoszak, az emberiség ellenségei, a nyugati istenek pedig a jóindulatúak, az emberiség meg- mentői”. Magyarázata: „A Bajkálon túlról, a ke­leti oldalról jöttek az újabb és újabb no­mádok s terjesztették ki uralmukat a Baj- kál nyugati oldalán élőkre, a hunoktól egé­szen a dzsingiszida hódításokig”. A konklúzió: „A burját mitológiában jellegzetes politeista világ tárul elénk, amely bizonyos, a monoteizmus felé mu­tató tendenciákkal rendelkezik. Ez a társa­dalom azonban soha nem tudta elérni a monoteista mitológia fokát, hanem a poli- teizmus formáit megőrizve jutott olyan fontos gazdasági-társadalmi változások ko­rába, amely a mitológiát a szép és őrizésre méltó hagyományok világába utalja ...” Említettük, hogy Lőrincz L. László nem­csak tudósként műveli a mongolisztikát, hanem kiváló műfordítóként is. Már a Mongol mitológiába is fölvett egy valóban csodálatos szépségű kozmogóniai mítoszt, amely, mint írja, „méltán kaphatna helyet a világ legszebb mítoszainak sorában”. Gyönyörű sorai, az ember és az embert segítő kultúrhérosz küzdelmének szemlé­letes leírása plasztikus képet rajzol az ős­kor emberének elképzelt, de a valóságtól messze eső szenvedéseiről és az első sike­rek, a természet fölött aratott első győzel­mek örömeiről”. Még fontosabb műfordítói tett az Iren- szej magyarítása. „Belső-Ázsia ma már az egyetlen olyan területe a világnak, ahol még élnek, vagy a legközvetlenebb múltban még éltek a hősénekek, azok a néha sokezer soros hős­költemények, amelyek a régmúlt idők em­berfeletti erejű vitézeinek dicső tetteit me­sélik el — írja a fordító. — Ezek közé tartozik az Irenszej is, akinek tetteit téli estéken énekelték vagy kántálták a népi énekesek”. „Az énekesek kora azonban visszavonha­tatlanul lejárt, s ma már csak többnyire a halott papír vagy az élőbb magnetofon­szalag őrzi e csodás művészet alkotásait. .. Egymás után jelennek meg a burját, a szi­bériai török, tungúz nyelvű kiadványok, hogy e kis szibériai népek már-már elfe­lejtett népköltészetét az emberi kultúra szolgálatába állítsák”. Ezt a célt szolgálja Lőrincz L. László kitűnő Irenszej-fordítása ugyanúgy, mint az utóbbi egy-másfél évtizedben megélén­kült olvasói, illetve műfordítói érdeklődés eme népek költészeti kincse iránt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom