Irodalmi Szemle, 1981

1981/10 - FIGYELŐ - Zeman László: Egy fordításelméleti kötet magyar fordításban

Egy fordításelméleti kötet magyar fordításban (Popovič, A.: A műfordítás elmélete. Bratislava, Madách 1980, 324 l.) A könyv a szerző Teória umeleckého pre­kladu (Bratislava, Tatran 2. kiadás 1975, 293 1.) című művének „adaptált” fordítása (lásd a fordító utószavát — 321. 1.). Jel­legét és szándékát megfelelően jelzi alcíme is: A szöveg és az irodalmi metakommuni­káció szempontjai. G. Mounin, a fordítás ismert teoretikusa, más kutatók véleményét is összegezve hangsúlyozza, hogy a fordítás központi kérdését — azt tudniillik, mit kell valójá­ban lefordítanunk — a közvetlen és köz­vetett szövegkörnyezettől a történeti-társa­dalmi, kulturális és antropológiai „kon­textusig” terjedő elemzés alapján lehet csak megválaszolni („La notion de qualité en matiére de traduction”. In: Cary, E. Jumpelt, R. W., red.: La qualité en ma­tiére de traduction. Oxford—London—New York—Paris, Pergamon Press 1963, 50—57). S e tételt kötetünk jellemzőjeként idézhet­jük, az ugyanis a fordítás kommunikatív modelljének értelmében a műfordítás fo­lyamatát és eredményét, a fordítás szöve­gének sajátságait, ismérveit és hatását az egymásba ágyazódó, egymást feltételező és igénylő kontextussorok hierarchiájában vizsgálja. A szerző fő érdemének tudhatjuk be, hogy a tárgykör megközelítésének szin­te valamennyi szempontját számításba ve­szi, amint azt a fejezetcímek is tükrözik (I. A műfordítás-elmélet mai helyzete, II. A fordítás metodológiai és komparatiszti- kaí kérdései, III. A fordítás mint kommu­nikáció a műfordítás stílusában, VI. A mű­fordítás szemiotikái kérdései, VII. A mű­fordítás kontextusa, VIII. A műfordítás praxiológiájaf. A tárgyalást gazdag bib­liográfia és terminológiai szójegyzék egé­szíti ki. Ami a módszertani hátteret illeti, a szerző leginkább f. Levy nek a fordítási folyamat választás-jellegét kiemelő s a fordítás szövegében jelentkező eltéréseket minősítő vizsgálataira, F. Mikonak a for- dításegyenérték vonatkozásában releváns stílusmodelljére, illetve kategóriarendsze­rére, a szovjet fordításelméleti és szemio­tikái kutatásokra, valamint J. S. Holmes- nak a fordítást metaszövegként taglaló felfogására hivatkozik (vö.: 30, 31, 35, 47, 62, 111, 128—148, 166 és kk., 180, 181, 192 és kk., 232 és kk., 237, 254 és másutt), s ez utóbbit fejleszti a fordítás típusainak áttekintő osztályozásává, a fordítást „mint az egyik szöveg másik szövegre való afjirmatív ráépülésének reprezentatív mo­delljét" határozva meg (249). Az elméleti fejtegetést főképpen világ- irodalmi alkotások szlovák — s a magyar nyelvű kiadásba iktatott magyar — fordí­tásaiból vett szemelvények példázzák. Bár az „alkalmazás” olykor terjengős s nem mondható markánsnak, a könyv jellemző­jeként említett kontextuálisnak-kommuni- katívnak bemutatása révén tudatosíthatjuk: a magyar és a szlovák fordításirodalmat a közös forrásnyelvi — világirodalmi — al­kotásokra vonatkoztatva is összevethetjük, illetve e vizsgálat a két irodalom össze­hasonlításának, belső, irodalom- és poétika­történeti differenciáltságuknak s kölcsö­nösségüknek egyik feltárási módját jelent­heti. A vázolt két vonulat által mindenkép­pen meggyőzően rajzolódik ki a „fordítás­eredeti” történetileg változó viszonya, a pragmatikus vonzatnak a többi összetevőre kiható érvényesítése (a fordítás specifiku­ma eszerint „— nem a fordítás stilisztikai önállóságában, hanem abban a módban rejlik, ahogyan a fordítás szövege a kom­munikációban részt vesz.” [83]; megje­gyezhetjük: a tétel nyilvánvalóan helyes, de a kötetben alkalmazott stílusfelfogást illetően ellentmondásosnak véljük...). A fordítást ekképpen árnyaltabban és az ere­deti művekkel átfedődésben szemlélhetjük („a fordítás stilisztikai szintjén objektíve nem léteznek olyan elemek, amelyek csu­pán a fordításra jellemzők." [80]). A fordítás minőségéről szólva, azt kell mondanunk, hogy szövegezése folyamatos, az általánosabb kérdéseket tárgyaló feje­zetekben szinte eredetiként hat (lásd pél­dául a VI. és a VII. fejezetet). A termino­lógiai jellegű kifejezések bizonyos „sikla­tásában” azonban fordításvolta is megnyi­latkozik. így egyebek közt a „kifejezés­rendszer” (133 és másutt) jelölés haszná­

Next

/
Oldalképek
Tartalom