Irodalmi Szemle, 1980

1980/10 - Cselényi László: A riporttól a mítoszig (esszé)

végül életre a vénember-mítoszkört? Kérdezem csak én is, válaszolni aligha tudnék rá. Megközelíteni próbálom csak e kérdéskört, ezzel is tetten érni remélve a mítoszkép- ződés folyamatát. Bővebb kifejtésre szorul a második szólam motívumrendszere. A tájékozottabb olvasó nyilván megfigyelte, hogy ennek egy része (akárcsak az első szólam árvízzel kapcso­latos tematikája!) már a Krétakor utolsó részében (Kiegészítések avagy A történelem kerekeiben] is olvasható. Nos, arról van szó, amit Görömbei András a Krétakört mél­tatva észre is vett: az a ciklus még csak egy készülő munka egyes részleteit tartal­mazza. Igaza volt. A Jelen és történelem mostani szövegformájába természetesen simult bele a Kiegészítések H ér akiéit oszhoz ugyanúgy, mint a Tragédia magyar nyelven, A történelem kerekeiben s a többi „montázs”. Igaz, a munka neheze még csak most kezdődött, ugyancsak gondot okozván, hogy a meglelt struktúrába hogyan és mit épít­hetek bele a már korábban elkészült anyagból. Az anyag szinte teljes egészében bele­illeszkedett a Mítoszba, alig néhánnyal (D-montázs, B-variáció, M-montázs) nem tudtam csak (ezúttal még) mit kezdeni, a többi szinte automatikusan simult bele az „Össze­függések” rendszerébe. A könnyebb tájékozódás okáért talán nem lesz teljesen oktalan, ha fölfedem kártyáimat s elárulom, milyen törvényszerűségeknek engedve kerültek végül is egy fedél alá. Elsőnek a József Attila-montázsról kell egy-két szót szólni. A véletlen (a József Attila- jubileum — születésének 75. évfordulója) dobta elém a témát: Attila, a Duna s a Duna- táji népek („török, tatár, tót, román kavarog...”) tragikus sorsú költője valóban „szik­lába véshetően” tipikus reprezentánsa egy Duna-táji mitológia összefüggésrendszeré­nek. A második nagy motívumkör: a filozófia. Egészen pontosan: a dialektika. Elmondot­tam már másutt reménytelen szerelmemet Filozófia iránt. A hetvennégyben írott Herak- leitosz-montázs, függetlenül attól, hogy a „homályos” bölcs mennyire kedvence a mo­dern költőknek René Shartől a mai fiatalokig, szinte meglepetésszerűen vezetett el a dialektika költészetbe való emelésének lehetőségéig, s ezen a fonálon megkapasz­kodva szinte magától értetődően jutottam el végül a talán legkevésbé lírai (mi több: mítoszi) filozófusig: Hegelig. Elmondom, hogyan jutottam hozzá. Éveken át küszködtem vele, főleg A szellem fenomenológiájával. Mintha japánul olvastam volna. (Nagy Pali azt állította, hogy ha Hegelt francia fordításban olvassa, minden világos előtte, ha ma­gyar fordításban olvassa, nem érti.) Maradt hát az egyetlen lehetőség: amit megértet­tem vagy megérteni véltem belőle, aláhúztam és kijegyzeteltem. S ami a megmaradt anyagból „költőileg” elfogadható „kép” volt, szépen egymáshoz illesztettem. Aztán elővettem régi prózámat (A H-variációk esetében a Históriás éneket, illetve a Földön­futókat) s ezeket „jegyzeteltem” ki. A két teljesen különnemű anyag olyan szépen passzolt egymáshoz, hogy öröm volt nézni. Gyanakodtam is eléggé, ha valami ennyire problémátlan, talán nem is igazán jó. Évekig tartogattam az asztalfiókban, míg egy­szer aztán, egymástól függetlenül megmutattam Bata Imrének és Koncsol Lászlónak. Magam is meglepődtem a visszaigazoláson. Kiderült, hogy használható szöveg. Pedig ők még nem is sejthették, hogy e montázs része csak egy nagyobb, „elképzelt” lehető­ségnek: a Jelen és történelemnek. Az, hogy a Bornemisza-montázs (Tragédia magyar nyelven] vagy a „Duna-parton öreg cseresznyefa-csontok” kezdetű rész s még néhány további („Amikor először lépte át”) belekerült a Mítoszomba, gondolom, érthető. A Spinoza-szöveghez is meglepően illeszkedett az Olinka, a prágai lány alapján készült montázs. Egy témakörről kell még csak szólnom, azért, mert hiányos. A „Joyce-montázsról”. Voltaképpen „Joyce-Szent- kuthy-montázsról” beszélhetnék, hiszen az Ulyssest a Prae alkotójának kongeniális tolmácsolásában idézhetem, hogyan mellőzhetném hát éppen őt. Ám én az Ulyssest először valójában Párizsban olvastam franciául (bármennyire hihetetlenül hangzik ez még a számomra is — mára ugyancsak megkopott francia tudásommal aligha lennék már képes erre), s így a „Joyce-mondakör” az én szubjektív mitológiámban a párizsi anyaghoz tartozik. Elég későn jöttem csak rá arra, hogy az én „Párizs-mítoszomat” a Joyce (Szentkuthy)-montázsban tudnám a legadekvátabban elmondani. Nos, ami a Mí­tosz mostani változatába belekerült, az csak egy töredéke az „elképzelt” egésznek. Egyrészt, mert már nem volt elegendő időm, hogy kiérleljem az egész anyagot, más­részt meg éppen ez a rész (a dublini bordélyház s a Pigalle sztriptíz-világa) annyi.

Next

/
Oldalképek
Tartalom