Irodalmi Szemle, 1979

1979/9 - FIGYELŐ - Kovács László: Egy ismeretterjesztő könyvsorozatról

az érdekek nem az elzárkózást sugallták neki, hanem a szlovák kultúra gazdagítá­sát a világirodalom, s benne a magyar irodalom nagy alkotásaival”. Ö volt tehát az első, aki Petőfihez méltón, nagy művé­szi hozzáértéssel mutatta be a szlovákok­nak a „nép nevében” szóló magyar költő verseit. A századvég és a századforduló éveiben a szlovák társadalmi fejlődés legfontosabb eredménye kétségtelenül a szocialista munkásmozgalom kibontakozása volt. „Szlovák nyelven a munkássajtó írta le először, hogy Petőfi »a forradalom szolgá­latában® állott, és az »igazj szabadságért szólított harcba”. A Robotnícke novinyban látott napvilágot Misera contribuens plebs címmel A nép nevében című Petőfi-vers, František Votruba fordításában. Ettől kezdve két párhuzamos „Petőfi-kép” él a szlovákoknál: „Petőfi elutasítása, mint az asszimiláció elleni harc egyik megnyilvá­nulása, tradícióvá lesz nemcsak a dualiz­mus évtizedeiben, hanem áthúzódik a két világháború közti korszakon is, Votruba fordítása pedig a baloldali hagyomány szá­mára tör utat”, s ez az új hagyomány ép­pen napjainkban van kiteljesedőben. A Csehszlovák Köztársaság megalakulá­sa után ugyancsak a munkássajtó tárja fel a Petőfi képviselte forradalmi hagyomány időszerűségét: a jakubinus forradalom köl­tője csak a kommunista mozgalomban ta­lálhat megértőkre. „A szlovák burzsoázia a friss hatalom birtokában a teljes erköl­csi megbélyegzés és megvetés hangján ta­szítja a költőt azoknak a »janicsároknak« a táborába, akik magyar uraikat szolgálva »aljas gaztetteket követnek el saját nem­zetük ellen«”. Petőfi öröksége csak a fa­sizmus szétzúzását követő forradalmi át­alakulás folyamatában válhatott a szlová­koknál is élő hagyománnyá: az 1948-as fordulat, a munkáshatalom megszilárdulá­sa „a kultúra területén is megteremtette a feltételeket a marxista szemlélet érvé­nyesüléséhez, s így az irodalom kérdései­nek — tehát a Petőfi-problémának is — az elvszerű, tudományos elemzéséhez” — állapítja meg Csukás. A forradalom tala­ján tehát létrejöhetett a forradalom köl­tőjének objektív értékelése. 1951-ben Emil Boleslav Lukáč tolmácsolásában megjele­nik Az apostol, két év múltán Smrek re­prezentatív Petőfi-kötete és a szlovák Já­nos vitéz. Mindmáig kb. 760 Petőfi-vers je­lent meg szlovák fordításban. Csukás te­hát joggal állapítja meg, hogy napjaink­ban Petőfi „már nemcsak a nagyvilágé, hanem — a szlovákoké is”. Végezetül megjegyzem, hogy Csukás István könyve nemcsak a szakemberek, nemcsak az irodalmárok figyelmére tart­hat igényt. Bizonyára azok is élvezettel olvassák majd, akik egyébként nemigen foglalkoznak hasonló kérdésekkel. Mert a könyv nemcsak tanulságos, hanem olvas­mányos is. IMadách, 1979) Varga Erzsébet Egy ismeretterjesztő könyvsorozatról Nagy keletje van manapság az ismeretter­jesztésnek. Világhírű tudósok vállalják magukra ezt a hálás, de könnyűnek aligha mondható feladatot. A kiadók az ismeret- terjesztő művek garmadáját dobják a könyvpiacra. Mióta a tudós, a tudományos kutató lett korunk ideálja, az emberek többsége szeret hízelegni magának, s im­ponálni környezetének azzal, hogy akár a legelvontabb tudományos kérdések is ér­deklik őt. Az ismeretterjesztés — és saj­nos nemcsak a jó, nemcsak a színvona­las ismeretterjesztés — jó üzlet lett. Mint a népszerűségnek magának, a népszerűsí­tésnek is rengeteg buktatója van. Itt van például az ismeretterjesztés különböző szintjeinek problémája: beszélünk magas szintű ismeretterjesztésről, mely ellentét­párjaként az alacsony szintű, esetleg kis szépítéssel az alacsonyabb szintű jelzőt vonzaná; beszélünk ifjúsági és még na­gyon sokféle ismeretterjesztő irodalomról. Nem mondunk újat, amikor megállapítjuk, hogy az ismeretterjesztésnek nem a szín­vonalbeli különbségei adják ezeket a fo­kozatokat, hanem az előadás módja, stí­lusa, felhasznált eszközei. Ami természete­sen már alapvető módszertani kérdések­kel is összefüggésbe hozható.

Next

/
Oldalképek
Tartalom