Irodalmi Szemle, 1979

1979/6 - NAPLÓ - Csanda Sándor: Sándor László hetvenéves

az ukrán írók könyveiből fordított egy tu­catnyit magyarra: Gajdartól, Ivan Fran­kótól, Olesz Honcsartól, Csehovtól, Gor­kijtól, Alexej Tolsztojtól, Solohovtól és másoktól. Mint az ungvári képtár igazga­tója a képzőművészet tanulmányozásával is foglalkozott. Ukránul jelentek meg Glück Károly életéről és munkásságáról, Grabovszky Emil munkásságáról szóló képzőművészeti monográfiái. Közben, ma­gyar népmeséket és a kárpátontúli magyar írók alkotásait tartalmazó antológiákat is kiadott. 1962-től Budapesten tevékeny­kedik, s élénk figyelemmel kíséri a cseh­szlovákiai irodalmi életet is: tanulmányo­kat ír az első Csehszlovák Köztársaság magyar íróinak alkotásairól, a szlovák és a cseh irodalom jeleseiről. Haladó hagyo­mányainkról gyakran publikál a szlová­kiai magyar lapokban is. Az Irodalmi Szemlének is gyakori munkatársa, s ne­künk is szól most megjelenő testes köny­vében, a Hazánk: Kelet-Európában. Mind­nyájunk nevében további eredményekben gazdag munkásságot kívánunk neki a csehszlovákiai magyar irodalom hagyo­mányainak ápolásában, a kelet-európai szocialista nemzetek közötti kulturális híd építésében. Csanda Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom