Irodalmi Szemle, 1979
1979/6 - NAPLÓ - Csanda Sándor: Sándor László hetvenéves
az ukrán írók könyveiből fordított egy tucatnyit magyarra: Gajdartól, Ivan Frankótól, Olesz Honcsartól, Csehovtól, Gorkijtól, Alexej Tolsztojtól, Solohovtól és másoktól. Mint az ungvári képtár igazgatója a képzőművészet tanulmányozásával is foglalkozott. Ukránul jelentek meg Glück Károly életéről és munkásságáról, Grabovszky Emil munkásságáról szóló képzőművészeti monográfiái. Közben, magyar népmeséket és a kárpátontúli magyar írók alkotásait tartalmazó antológiákat is kiadott. 1962-től Budapesten tevékenykedik, s élénk figyelemmel kíséri a csehszlovákiai irodalmi életet is: tanulmányokat ír az első Csehszlovák Köztársaság magyar íróinak alkotásairól, a szlovák és a cseh irodalom jeleseiről. Haladó hagyományainkról gyakran publikál a szlovákiai magyar lapokban is. Az Irodalmi Szemlének is gyakori munkatársa, s nekünk is szól most megjelenő testes könyvében, a Hazánk: Kelet-Európában. Mindnyájunk nevében további eredményekben gazdag munkásságot kívánunk neki a csehszlovákiai magyar irodalom hagyományainak ápolásában, a kelet-európai szocialista nemzetek közötti kulturális híd építésében. Csanda Sándor