Irodalmi Szemle, 1979

1979/5 - NAPLÓ - Cselényi László: Fordítás vagy magyarítás?

•aspektusa is a dolognak. A talán, jobb szó híján „psyché-jelenségnek” nevezhető va­lami. Hogy a költő „belebújik” egy másik embernek, egy más tájnak vagy kornak a leikébe. A stílusába, a hangnemébe, a probléma világába. Képzeljük el példának okáért, hogy egy bizonyos koncepció megvalósításához szükségem van mondjuk egy eredeti ver­ses mítoszra, vagy egy varázs-énekre. Vi­lágos, hogy egy huszadik századi magyar (nota bene!: csehszlovákiai magyar) köl­tő frissen gyártott, izzadságszagú „míto­sza” vagy „varázséneke” ezerszer inkább elvetélt vállalkozás, mintha történetesen „belebújok” egy ismeretlen, több ezer éve •élt mezopotámiai vagy hettita mítosz-költő bőrébe s fennmaradt szövegének magya­rításával (divatos kifejezéssel: más jel­rendszerbe való transzponálásával) oldom meg nehéz feladatomat. Nem csinálok titkot belőle, a jelen „fordítások” esetében is erről van szó, s hogy nyilván utolérhetetlen példaképem e téren is, mint már oly sok minden más­ban, Weöres Sándor. Akinek csodálatos vi­lágirodalmi tankönyvét, az Egybegyűjtött műfordításokat, egy pillanatig sem habo­zok a világirodalom legnagyobb ilyen jel­legű vállalkozásának tartani. A Weöres- műfordítás-trilógiának már a szerkezeti fölépítése is egyedülálló, maga egy való­ságos műalkotás, midőn nem kronológiai s egyéb szokványos sorrendbe, hanem geográfiai struktúrába helyezi magyarítá­sait. Dehát úgy szép az élet, ha zajos, mond­ja a közmondás. Olyan előzmények nélküli szűzföldre ezúttal már úgysem merészked­hettem, mint avantgardista verseim eseté­ben, hisz épp csak a minap hagyta el a nyomdát az első, s egyben kiváló cseh­szlovákiai magyar műfordítás-kötet, Rácz Olivér Csillagsugárzás című gyűjteménye. „Műfordítások a világ népeinek költé­szetéből”, ahogy az alcíme sugallja, s e Csillagsugárzás újabb komplexus alól sza­badította föl zsenge irodalmunkat. Neve­zetesen, hogy mindeddig csak szlovák il­letve cseh szövegek fordítását művelő mű­fordítóink nem szükségszerűen kell, hogy bezárkózzanak szükség kiszabta lehetősé­geik adta kalitkájukba. Csak ember, pontosabban műfordító kell hozzá, aki megcsinálja, hisz számunkra ugyanolyan tágas, szabad prédára alkal­mas terep az egész világirodalom, mint bárki számára Dunán innen vagy Dunán túl. A mi viszonyaink között Rácz Olivér teljesítménye, meggyőződésem szerint ugyanolyan lelkesítő, továbbfolytatásra ösztönző úttörő vállalkozás, mint az egye­temes magyar literatúra viszonylatában Weöres Sándor teljesítménye, hiszen itt is a világ népeinek többévezredes költé­szetében kalandozik a vállalkozó kedvű hajós s a két és félezer éve élt görögök­től meg kínaiaktól, a népvándorlás szá­zadainak, a középkor és a reneszánsz ha­tárán élő költők verselnek fordításán ke­resztül jut el az újkor és századunk nagy mestereiig és a kortárs-lírikusokig, aho­gyan ezt, egy más aspektusban Weöres is cselekedte. S ha most azt állítanám, hogy Rácz Olivér műfordítás-gyűjteménye is inkább az általunk preferált, nem forma- és szö­veghű műfordító-iskola eszményeit követi, akkor bizonyára sokan meghökkennének, leginkább talán maga a szerző, Rácz Olivér. S mégis állítom, hogy ez az igaz­ság, hisz elég csak belelapozni a kötetbe s napnál világosabbá válik, hogy a tér­ben és időben legmesszebbre eső költők­től a legújabb és legközelebb eső kortár­sakig valamennyi szerző a műfordító, Rácz Olivér egyéni, senki máséval össze nem téveszthető hangján énekel. Most csupán „fordítás vagy magyarítás?” címszó alatt összefoglalható elmélkedé­sünk kapcsán térhettünk ki egy pillanat­ra eme irodalmunkban nem mindennapi vállalkozás méltatására, s talán említe­nünk sem szükséges, hogy e gyűjtemény is bátorítást adott, úgy, mint remélhető­en, mások számára is, további műfordító­magyarító munkájukhoz. Cselényi László Cselényi László vallomása a fordítói egyé­niség korlátlan lehetőségeinek túlhangsú­lyozásával a műfordítás alkotó jellegé­nek alapkérdéseit veti fel. Írását — fenn­tartásaink ellenére — ezért közöljük. Szerk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom