Irodalmi Szemle, 1979

1979/3 - FÓRUM - Pašiaková, Jaroslava: Egy irodalmi motívum magyar és cseh változatáról

6. Török Géza: Szérum: .. Mindent elhittek arról, akiről tegnap még tündérregét re­géltek gyermekeiknek ... Szomorúság, végtelen zokogás hömpölygőit végig az országon és mindenütt tanyát vert a komor kétségbeesés. Digger doktor döbbent meg először, midőn egy gyár koldusaitól levelet kapott: »Vigye amit adott — vegye átkos gyárát, házait, mindenét, szabadítson meg a gonosztól.. 7. Karéi Capek: A fehér kór. Az udvari tanácsos és Krúg báró jelenete: ■ A Cseng- kór ragályos, minden beteg továbbterjeszti. Mi többiek kénytelenek vagyunk véde­kezni ellene. Itt minden szentimentalizmus közönséges bűntény volna. Aki megpró­bál kiszökni a táborból, azt agyonlövik. Minden állampolgár, aki elmúlt negyven­éves, havonta kötelező orvosi vizsgálatnak veti alá magát. A Cseng-jéle járványos betegséget erőszakkal nyomjuk el. Nincs más menekvés... Legfőbb ideje, hogy a betegeket a szögesdrótok mögé zárjuk, és ne engedélyezzünk egyetlen kivételt se ...” 8. Dr. Gálén mondja: „Ha lehet embert ölni ólommal és gázzal... akkor minek mentsünk meg bárkit is mi, doktorok, nem igaz? Ha tudnák, hogy néha mennyit dolgozunk... amíg megmentünk egy gyereket...” 9. Wolker meséjét először Szalatnai Rezső fordította le A miliomosról címmel. A no­vella kétszer jelent meg: először a 100 %-ban (Tamás Aladár lapjában), másodszor Barta Lajosnál, az 0j Szóban; mindkettő 1929-ben. Lea Mrázová: Gustáv Hupka

Next

/
Oldalképek
Tartalom