Irodalmi Szemle, 1978

1978/10 - Veres János: Találkozások (esszé)

nyel-e, kíván-e valamit, amire esetleg nem gondoltunk, de mindig csak egyet kért: este bor legyen a keze ügyében, mert otthon esténként borozni szokott. A felesége napközben is sokszor mellém sodródott, neki magyarázgattam, mit kell tenniük a másnapi program szerint, kik azok, akik a férjét éppen egy műemlék-épület­hez vezetik. Kellemes volt e „testőri" feladat. Ha nem volt feltétlenül fontos, hogy cso­portunk jövése-menése közben ott legyen a férje közelében, hátra csapódtunk, s fél­hangon társalogtunk. Hogy miről? Például a palócok eredetéről, Győry Dezsőről, a busmanok mongoloid vonásairól, Bombard doktorról, aki gumicsónakon kelt át az óceánon, az erdei vadak és madarak életéről. És persze Smrekről, otthoni napirend­jéről, apró szokásairól. Kár, hogy nem írtunk krónikát Smrek gömöri tartózkodásáról, azok számára, akik nem voltak szemtanúi a jelentősebb epizódoknak. Felsőszikláson hosszasan elidőzött Ján Botto mellszobránál és emlékszobájában; Ri­mabányán pedig megnézte a templom középkori freskóit; a tornaijai gimná­ziumban lehajtott fejjel hallgatta a verseit mondó lányok szavalatait, s a matiné után az elöljárók a nemzeti bizottság épületében megmutatták neki a város határában talált újkőkori leleteket. Kőhegyen könnyet buggyantott a szeméből Ivan Krasko síremléke. 1958-ban halt meg, s amíg élt, szoros szálak fűzték Smrekhez. Krasko szülőfaluja a műsortervben is ki­emelten szerepelt. Az iskolában színes keretbe foglava, krétával írt Smrek-idézet fehér­lett a táblán. Kraskóról beszélt a tantermet megtöltő nagyobb diákoknak, s újra elérzé- kenyült, kétszer is szeméhez emelte a zsebkendőjét. Az iskola kertjében egy végenincs-hosszú asztalnál tartott magvas előadást a falu felnőtt közönségének. Gyümölcsfák lombjai szűrték ránk a napsugarat, odább kötényes asszonyok gulyást főztek nagy kondérban, az asztalon glédában álltak a felbontásra váró üvegek. Ott érezte magát Smrek igazán elemében, ez volt a neki való környezet. Beszédét befejezve a vendéglátók kérdéseire válaszolt, humorát is megcsillogtatva. A tréfákat ugyanolyan szerényen mérte széjjel, mint a komoly mondandóit. Örült, ha sűrű erdőkben kígyózott alattunk az országút, szívesen kiszállt volna az autóból, tisztás füvére leheverni, öreg tölgy alatt szalonnát sütni. Brezinára is felrobog­tunk, onnan madártávlatból nézhette a táj mozdulatlanul is méltóságosan hullámzó panorámáját. A brezinai vedénglőben kissé ellankadt; míg a társaság tagjai zajosan tereferélve a csirkepaprikásra vártak, a túlsó szögletbe vonult, s ballonkabátjába burkolózva jót aludt egy széken. Tiszolcon minden nevezetes emlékhelyet felkerestünk, s beírta nevét a város dísz­albumába. Itt is hatalmas bokrétákat kaptak mindketten, Smrek már sokallta is a vi- rágözönt, mondván, hogy a szállodai szobájuk már zsúfolásig van virággal. A könyvtár­ban szűkebb körű beszélgetés zajlott le, aztán következett a főműsor a művelődési ott­hon klubtermében. Tiszolc már a régi időkben a szellemi élet mozgalmas központja volt, s ehhez a ranghoz méltóan bonyolították le a Smrek-rendezvényt is. Lebilincselő irodalmi előadását követően sokáig válaszolgatott a hallgatóság kérdéseire. Hanván elkért egy csokrot a feleségétől, s a többiektől különválva előresietett vele Tompa Mihály síremlékéhez. Tompa falujában Szakall János református lelkész volt a helybeli kísérőcsoport szószólója. Nemes nekihevüléssel tájékoztatta a becses vendé­geket a Tompára vonatkozó tudnivalókról, többször is felemlítve Tompa és Ľudovít Ku- bány kapcsolatait. A kultúrházban meg olyan ékes beszédet mondott, hogy Smrek még hónapok múlva is azzal fejezte be a leveleit: ha Hanván járok, okvetlenül adjam át meleg üdvözletét az „aranyszájú” esperes úrnak. Rimaszombatban két irodalmi est tetőzte be a gazdag programot. A szlovák műsorban a környék legjobb szavalói adták elő Smrek szebbnél szebb verseit; „A költő és a nő” című poéma egyik fejezete is elhangozott. A versektől és Smrek előadásától elbűvölt fiatalok annyi kérdést intéztek a Mesterhez, hogy a műsorvezető tanárnő csak nagyne- hezen tudta lezárni a kétórásra nyúlt estet. A magyar estre tolmácsot kért. Félt, hogy idegenes kiejtése zavaróan hatna, ezért kívánt inkább szlovákul szólni a közönséghez. Én mutattam be a színpadon (kedvére valóan: „papír nélkül”); Smrek szavait Horváth Júlia fordította, kapásból és talpra­esetten. Az alkalomhoz illően műfordítói munkáját domborította ki, a nagy magyar lírikusokhoz kötődő élményeit idézte fel. A magyarra fordított Smrek-versekből kom­ponált műsort a Fáklya Irodalmi Színpad tagjai adták elő.

Next

/
Oldalképek
Tartalom