Irodalmi Szemle, 1977

1977/9 - FIGYELŐ - (vj): A párbeszéd szükségszerűsége

nem a háttéren van a hangsúly, hanem azon, hogy az emberek közt olyan konf­liktusok keletkeznek, amelyek révén az erkölcsi problémák mélyére tudnak leás­ni. Ha a 19. század alapvető témái az élgt értelmének keresése és az önostorozás, akkor napjaink fő térnái: a bátorság, az emberség és a közösségi felelősség. Szólt arról a bonyolult vonulatról is, melyben a tovatűnt gyermekkorral kapcsolatos nosztalgikus tűnődések kapnak helyet. (Szoloubin, Raszputyin stb.) Befejezésül Lukin a művek erőteljes és pontos fordításának nehézségeiről mon­dott el számos gondolatot. Nyina Kuprijanova, a szépirodalmi ro­vat vezetője beszámolójában elmondta, hogy a Szovjetunióban évente 1750 millió példányban jelennek meg a könyvek kü­lönböző nyelveken. A szovjet irodalom 76 nyelven jelenik meg, de nemsokára meg­jelenik már a hetvenhetediken is: a dol­gán nép írott irodalmának eilső művelője Ogdo Akszjonova írónő. A felszólaló kiemelte a Baltikum irodal­mát, amely főként a regény műfajában hívta fel magára a figyelmet. Kuusberg, Beekman (Észtország), Sluckis (Litvánia) és mások műveit említette példaként. A balti népek irodalmát a színes tematika, stílusgazdagság és a formák sokfélesége jellemzi. Számos alkotás foglalkozik a kö­zelmúlttal, s ez lehetővé teszi, hogy job­ban értékeljék a nép és az egyén által megtett utat. Az észt, lett és litván írók a jelen problémái iránt is élénken érdek­lődnek. Kuusberg Esőcseppek című új re­gényében a hős belső monológban tárja elénk helykereső törekvését, Beekman Szüretidő című műve pedig szenvedélyes hangú, sajátos naplóesszé. Vitát váltottak ki Enn Vetemaa kisregényei, aki kímélet­lenül leplezi le az ember erkölcsi torzu­lásait. Nyina Kuprijanova ismertette Sluckis A nap végén című regényét, s rámutatott, hogy a litván regényre és kisregényre sa­játos forma jellemző. Dala Umiaviciute Narancssárga sisak című kisregényében például a kronológiai sorrendből kiraga­dott epizódokat a hősök gondolatainak aszociációs rendje köti össze. Kuprijanova elmondta még, hogy a litván irodalomban elmosódófélben vannak a stílushatárok, s „hibrid” műfajok keletkeznek. A lett irodaiamra az elmúlt években in­kább a novella volt jellemző, megjelent Skujinš, Kajaks, Jakubans, Ezels és má­sok novelláskötete. Skujinš mondását idézte: „A művészet felfedezés híján ér­telmetlen.” A szerelem, a gyerekek és a természet iránti ragaszkodás gondolatát fejezik ki Skujinš Élte virágában lévő férfi című műve. A felszólaló végezetül megjegyezte, hogy a Baltikum egész iro­dalmát áthatja a valóság megismerésére irányuló törekvés. Arvay János, a magyar küldöttség veze­tője az irodalmak közötti barátságot a magyar-szovjet kulturális együttműködés leggyümölcsözőbben fejlődő ágának ne­v ezte. Elmondta, hogy a feudális Magyar- ország vezető körei minden erejükkel aka­dályozták a szocialista és kommunista eszméket hirdető művek terjesztését, a művek azonban a tilalmak ellenére is el­jutottak az országba s megismertették a magyar olvasókat Csehov, Gorkij, Solohov művészetének halhatatlan értékeivel. Arvay — rátérve a felszabadulás után bekövetkezett gyökeres változásokra — közölte, hogy az utolsó 25 év alatt, le­számítva a gyermek- és ifjúsági irodal­mat, 1825 orosz és szovjet mű jelent meg Magyarországon. Elmondotta, hogy a mai szovjet próza népszerűsége semmivel sem kisebb, mint a klasszikussá vált alkotá­soké. Az olvasók szétkapkodják Markov, Ajtmatov, Bondarev, Asztafjev, Suksin, Bikov, Belov és mások műveit. Arvay a folyóiratok feladatáról is szólt, hangsú­lyozva a Szovjet Irodalom szép formátu­mának, ízléses kivitelének jelentőségét. Ügy véli, mondotta, hogy a folyóiratnak jó írók és a legjobb művek orgánumává kell lennie, s szórakoztatva kell nevelnie, s szórakoztatva kell tanítania az olvasót. Arvay a magyar kiadók terveire is ki­tért, melyekben jelenleg a belorusz, ör­mény, grúz, tatár, kirgiz stb. irodalmak közelebbi megismertetése szereped, s a folyóiratok is foglalkoznak ezzel a fel­adattal. Fontos szerepet tölt be ezen a téren a szervezett olvasómozgalom is. A magyar könyvkiadókban és folyóiratok­nál jól felkészült műfordítók és szerkesz­tők dolgoznak, akik becsülik az orosz és a szovjet irodalmat. Inna Rosztovceva, a lap kritikai rovatá­nak vezetője arról beszélt, milyen helyet foglal el a kritika a mai szovjet irodalom­ban. Kiemelte Bahtyin és Lihacsov kriti­kusi munkásságát, majd felidézte, hogy amikor Jurij Barabas irodalomtörténész és kritikus átvette az OSZSZSZK Állami-díját, azt nyilatkozta: igen örül, hogy ez a díj ugyanott szerepel, ahol a költészeti és

Next

/
Oldalképek
Tartalom