Irodalmi Szemle, 1977

1977/9 - FIGYELŐ - (vj): A párbeszéd szükségszerűsége

prózai díjak, vagyis éppenúgy irodalmi díjnak számít. Rosztovceva a modem kritika fejlődésé­nek jellemző vonásaként említette a „kri­tikai romanticizmustól” való eltávolodást. Ügy véli, hogy a kritikai ítéletalkotás realizmusa a kortáirs próza nyomán szüle­tett meg. A próza ama törekvése, mondot­ta, hogy az élet teljességét fejezze ki, nemcsak a szocialista művészetet gazda­gította. A legjelentősebb kritikák Raszpu- tyin, Suksin, Asztafjev, Kuvajev, Zaligin, Belov stb. műveiről születtek. Inna Rosz­tovceva végezetül a műfordítás problémáit is felvetette, azzal summázva a témát, hogy egyre nő a műfordítások színvonala iránti igény. Az ezt követő vitában Jurij Bocskarjov, a Szovjet' Irodalom főszerkesztő-helyettese a magyarra fordítandó művek kiválasztá­sáról beszélt. „A műfordítók egyik felada­ta — mondta — kitágítani a lefordított szerzők körét, még tágabb képet nyújtani a szovjet Irodalomról. A tapasztalatok jók. Szorossá váltak a szerzők és a fordítók kapcsolatai.” Felhívta a figyelmet arra, hogy mivel a tudományos-technikai for­radalom korában élünk, nem kell félnünk a termelési témáktól. Gelman Egy pébé- ülés jegyzőkönyve című művének magyar sikere azt bizonyítja, hogy ha jő mű fog­lalkozik e témával, akkor nagy érdeklő­dést vált ki. Harsányi Éva szerkesztő és műfordító a „lefordíthatatlanság” kérdését érintette. Hangsúlyozta, hogy a fordítónak bele kell élnie magát a lefordítandó szövegbe. „Én például — mondta — úgy döntöttem, hogy a szibériai irodalommal foglalkozom.” A Szovjet Irodalomról elmondta, hogy na­gyon tetszik neki a folyóirat. „Ha nálunk szovjet írókról beszélnek — folytatta —, valahogy mindenki orosz írókra gondol. Pedig rendkívül fontos kiemelni, hogy a Szovjetunió soknemzetiségű állam. Ami­kor Magyarországon megjelent Jurij Rittieu regénye, sokan azt sem tudták, hogy él­nek a földön csukcsok.” Oleg Gromov, a lap magyar kiadásá­nak felelős szerkesztője számokkal il­lusztrálta, mennyire népszerű a Szovjet­unióban a magyar irodalom, majd össze­gezte a Szovjet Irodalom elmúlt két esz­tendejének eredményeit. Király Zsuzsa műfordító elmondta: úgy érzi, az utóbbi években valami új kezdő­dött el a szovjet irodalomban. Műveket nevezett meg, melyeknek cselekménye a háború alatt a hátországban játszódik, s mindegyikben érződik az idődistancia. Larisza Vasziljeva, az Inosztrannaja Li- tyeratura főszerkesztője az orosz nyelven megjelenő magyar műveikről szólott. Vége felé közeledik a 15 kötetre tervezett Ma­gyar Irodalom Könyvtára című sorozat, melyben helyet kaptak Nagy Lajos, Dar­vas József, Illyés Gyula, Veres Péter, Mes­terházi Lajos, Déry Tibor és mások válo­gatott művei. A kötetek összeállításában Szabolcsi Miklós és Czine Mihály segí­tettek. Szántó Gábor András orosz nyelvtanár és műfordító egyebek közt elmondta, hogy neki személy szerint a Szovjet Irodalom tematikus számai tetszenek, örömmel fo­gadta a hírt, hogy a nagysikerű finnugor szám után más népek irodalmait bemu­tató számok is készülnek. Közös erőfeszí­tést javasolt annak érdekében, hogy a Szovjet Irodalmat minél több fiatal ol­vassa. Maja Ulrih műfordító, az Inosztrannaja Lityeratura munkatársa azt hangoztatta: fontos feladatának érzi, hogy a folyóira­tot tájékoztassa a magyar irodalom ese­ményeiről. Véleménye szerint hasznos len­ne a Szovjet Irodalom oldalain is beszél­getést folytatni az áttételességről, a meta­forikus kifejezésmódról és a közérthető­ségről. Felszólalását azzal a gondolattal fejezte be, hogy a Szovjet Irodalom új rovatot indíthatna a műfordítás műhely- problémáiról. Soproni András műfordító főként a for­dítói munka problémáiról beszélt, saját tapasztalatai alapján. „A népnyelv fordu­latait nagyon nehéz, vagy egyenesen lehe­tetlen átadni — mondta. — Azonkívül szá­mos olyan szó (különösen rövidítés), nö­vény- és madárnév létezik, aminek nin­csen magyar megfelelője, úgyhogy új sza­vakat kell kitalálni.” Megemlítette, hogy a Szovjet Irodalom budapesti szerkesztő­sége mellett műfordítói szeminárium mű­ködik. Vitazárójában Szavva Dangulov leszö­gezte: a szovjet irodalmárok nagyon érté­kes párbeszédet folytattak magyar bará­taikkal. „Kapcsolatunk jó — állapította meg —, s ez a további sikereik záloga ab­ban a nemes munkában, amelyet végzünk: népeink, irodalmaink, kultúráink kölcsö­nös közelítésében”. (vj)

Next

/
Oldalképek
Tartalom