Irodalmi Szemle, 1977

1977/9 - FIGYELŐ - Tóth László: Öt mai szovjet dráma

Kovaljov és Palcsikov az Esti fényben csak pár évvel idősebbek a Cseskovoknál, Potapovoknál. Kettőjük párharca azon dől el, melyikük bizonyul képesnek leszámolni régi önmagával, s az újrakezdést is vál­lalva, lépést tartani a korral. Palcsikov erkölcsi ereje elsősorban eibben nyilvánul meg, az elmúlt ifjúságát éjjelenként érzel­mes gitárszóval szólongató Kolvaljov vi­szont anakronisztikus figurává válik. Ar­buzov az életformaváltás drámáját írta meg. Színpadi szituációi általában ponto­sak és helyénvalóak, figurái egész sor ki­tűnő szereplehetőséget kínálnak. Az örök­ifjú Palcsikov, a megfáradt, lendületét vesztett Kovaljov, az „okosan boldogta­lan” Inna, az intrikus és mértéktelenül szemtelen Galeekij, a józan Tamara, az élettapasztalatokat lelkesedésével pótoló Mihno, a nyüzsgő Snejder mellett azonban kevésbé sikerült Kotova, Sztyepan, Bella és Gyima megformálása. Csak a felszínét adják az általuk képviselt karaktereknek. Átgondolatlan a szerkesztőségbe ki-be ro­hangáló Felháborodott férfi dramaturgiai funkciója is. Radzinszkij darabja tűnik az öt közül a legegyenletesebbnek. Ö gazdálkodik a legökonomikusabban a színpadi hatások­kal is. Nála minden a helyén van, semmi­ből sincs több vagy kevesebb a kelleté­nél. A hsngsúlyos részeket megfelelően hangsúlyozza, a kevésbé fontosakat, a csu­pán hírértékűeket éppen csak érin­ti. Mégis mintha olykor üresen csen­genének a gondolatok, mintha kissé té- zisszerűen hangzanának, a megélt valóság hitele nélkül. E tekintetben a rendező, a dramaturg és a színész fokozottabb figyel­me igényeltetik majd. Ugyancsak a rende­zőre vár a feladat, megtalálni annak mód­ját, hogy Radzinszkij példázatát jobban a mához, napjainkhoz kösse. Ami Radzinszkij erénye, Mihalkovot épp az hagyta cserben. A színpadi arányérzék. Ügy érzem, indulatai hevében, komédiázó és gúnyolódó kedvében átesik a ló, ill. a szatíra túlsó oldalára. Oly mértékben adagolja és halmozza a kispolgári, kom­mersz gondolkodásmód rekvizítumait, olyan féktelenül üt-vág kardjával, hogy ettől fegyvere éle még a sorsdöntő talá­lat előtt kicsorbul. Csorba fegyverrel pe­dig már nehezebb, sőt a vagdaikozásnál alig több a vívás. A feltételezett néző is inkább részvéttel, mintsem jelenlétével aktívan résztvevő és segítő társként visel­tetik majd a küzdő iránt. Mihalkov így marad egyedül, mert a néző figyelme még időnek előtte ellankadt a túladagolt pél­dázatoktól, didaktikától. A Fárjátyev ábrándjai alapján Szokolo- váról nem mondhatunk többet, mint azt, hogy drámaírónak sem tehetségtelen. A leningrádi Nagy Drámai Színház után most két moszkvai játékszínen is műsoron tart­ják a darabját. De figurái még jól ismert és unott klisékre emlékeztetnek: a magá­nyos és a világban ügyetlenül csetlő-bot- ló, Don Quijote-szerű figurák kliséire, az álmodozó és letargiába menekülő vénlá­nyok kliséire, a szeleburdi tinédzserek kli­séire, az ügybuzgó, könnyen sértődő és könnyen békülő, gyermekeik jövőjét ter­vezgető és féltő szülők kliséire. Nem hús­vér alakok, nem autonóm lények még, csupán önmaguk árnyképei. Szokolova já­tékának viszont már nem egy, a fejlődés irányába mutató jele van (az aránylag biztos meseszövés, a hangulatteremtő erő stb.), ami indokolja az őt pártfogoló szín­házak, kritikusok, lapszerkesztők és né­zők bizalmát. 6. A Szovjet Irodalom augusztusi számá­ban közölt drámák súlypontjaira szorít­kozó hézagos följegyzésem végére érve meg kell még említenem a drámákat tolmá­csoló jeles műfordítók és előszóval ellátó színházi szakemberek nevét is. Dvoreckij darabját S. Nyírő József fordította és ő írt hozzá előszót is, Arbuzov színjátékát Rab Zsuzsa fordításában és Száraz György bevezetőjével olvashatjuk, a Radzinszkij- darab fordítása Maráz László, bevezető jegyzete Molnár Gál Péter munkája, Mi­halkov komédiájának fordítója Gálvölgyi Judit volt, bevezetővel Benedek Árpád lát­ta el, Szokolova tragikomédiája pedig El­bert János fordításában és előszavával ol­vasható. Tóth László

Next

/
Oldalképek
Tartalom