Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - FIGYELŐ - Fried István: Dionýz Ďurišin: O literárnych vzťahoch

Dionýz Ďurišin: O literárnych vzťahoch A szlovák összehasonlító irodalomtudo­mány az utóbbi időben tekintélyt vívott ki magának a tudományos világban; a szlo­vák elméleti kutatások nélkül aligha lehet pontos képet alkotni Keletközép-Európa elméleti módszertani törekvéseiről. S ez akkor, amikor ismét és ismét fellángolnak az összehasonlítás alapfogalmai, módszer­tani eljárásai, „iskolái” körül a viták, igen jelentős eredmény. A szlovák iroda­lomtudomány elismerését jelenti a Neohe- licon című, Budapesten szerkesztett (s az Akadémiai és a párizsi Mouton Kiadó ál­tal gondozott) összehasonlító folyóirat 1975. 3—4. száma, amelynek Ergasterium nevű rovata 30 lapot szentelt (angol, né­met és francia nyelven) a szlovák irodal­mi összehasonlítás jelenlegi helyzetének. Karol Rosenbaum, Dionýz Ďurišin, Franti­šek Miko, Anton Popovič, Marian Gálik előadásai tartalmazták azt a fontos infor­máció-mennyiséget, amelyből a szlovákul nem olvasó, de a szlovák eredményeket megismerni óhajtó kutató képet kaphat. Az előadások után következő vitában pe­dig a nemzetközi összehasonlítás oly nagy­hatású egyéniségei szólaltak föl, mint Henry H. Remak, Haskell M. Block, Vajda György Mihály. A nemzetközi elismerés: folyamat ered­ménye, a szlovák összehasonlítás fejlődé­séé, s ebben — túlzás nélkül mondhatjuk — az ihlető, alapozó M. Bakoš professzor mellett a középnemzedék talán legkivá­lóbb képviselőjéé, Dionýz Ďurišiné a fő­szerep. A német, szlovák, cseh, szovjet stb. folyóiratokban rendszeresen publikáló, az összehasonlítás alapfogalmait szüntelen buzgalommal tisztázó Ďurišin új könyve: a módszertani útkeresésről, a tetszetős és célszerűnek tetsző, ám több részletében joggal vitatott és állandóan finomodó el­méleti alapvetés és a kutatói gyakorlat összekapcsolásának szándékáról tanúsko­dik. Stílus, műnem, fordítás: jelzi könyve alcímével az irodalmi jelenség megközelí­tésének aspektusait, s ezt kibontva a prob­lémát így is írhatnánk körül: a nagy stí­luskorszakok problémája és az egyes mű­vek stíluskritikai vizsgálata, a genológia, azaz a műfajelmélet- és történet szerepe az összehasonlításban, valamint a fordítás, mint irodalmi tény, mint irodalmak kö­zötti kapcsolat, a fordítás, mint összeha­sonlítás egyik kiindulópontja. Az előbb em­lített aspektusok közül az első inkább csak közvetve érvényesül, tudniillik Ďurišin az irodalmi stíluskorszakok közül a roman­tikát említi, a romantika egyes fázisait elemzi, a romantika egyes műfajait mu­tatja be egy, a nemzeti irodalmakon túl­növő, ún. nemzetek feletti (de még nem világirodalmi) szintézis (összegezés) lehe­tőségeit megcélozva. Ezt ezért nem érez­zük hiánynak, mivel előző könyveiben, ta­nulmányaiban Ďurišin bejelentette a maga szkeptikus, tartózkodó nézeteit az irodal­mi korszakolás stíluskorszakok szerint történő elveivel szemben. S bár sok min­den szól emellett, Ďurišin álláspontja meg­fontolást érdemel; más szempontból veti el a stíluskorszakok szerint való periodi- zálást Sőtér István, különösen a felvilá­gosodás és a romantika viszonylatában. Más kérdés, hogy klasszicizmus és roman­tika (mind a szlovák, mind a magyar) irodalomban van, létező jelenség, az egyik vagy a másik stílus szerint felfogott alkotások jól körülírható specifikummal rendelkeznek; s ha a klasszicizmusból az átmenet a romantikába fokozatos is, lé­pésenként valósul ugyan meg, tiszta pél­dák jócskán kiválaszthatók. Ezért érezzük kissé jobban Ďurišinnál a genológiai és a stíluskorszakok szerinti szempontok együt­tes felhasználását. Ez esetben például a

Next

/
Oldalképek
Tartalom