Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - Duba Gyula: Műfordítás és világérzés

DUBA GYULA Műfordítás és világérzés A fordltáslrodalom megléte az emberiség szellemi érdeklődésének egyik két­ségbevonhatatlan bizonyítéka. Kialakulásának indítéka bizonyára a legönzetle­nebb értelmi kíváncsiság és elemi tudásvágy volt. S egyben az emberi termé­szet közösségi jellegét kifejező törekvés: a lélek önmagán kívül másokra is kíváncsi, szívesen tanul, s az öntudat becsvágya, hogy minél messzebbre lás­son. Nem lehet célunk és nincs is módunkban felkutatni a nyelvi fordítások kezdeteit, csupán feltételezzük, hogy gyökerei alig fiatalabbak az irodalmi értelmű írásbeliség megléténél. A kíváncsiság azonban csak ösztönzőereje és buzdítója lehetett a fordításnak, s értékelésénél nem maradhatunk meg csupán ennél az indoknál: a pletykás asszonyok is kíváncsiak. S a gyerekek is, sőt még az állatvilág egynémelyik egyede is. A fordításirodalomban meg­nyilvánuló szellemi kíváncsiság más természetű és mélyebb értelmű: egyszerre rokona a felfedező tudós és a művészi alkotó új élmények utáni vágyának. Ezért lett az emberiség kulturális haladásának egyik nélkülözhetetlen hajtó­ereje, melyben fajunk legjobb tulajdonságai — önzetlenség, kölcsönös megbe­csülés és tisztelet, kultúrérzékenység, egyetemes fogékonyság — valósulnak meg. Az önmaga ítélőszőke elé állított ember mások érzelmeinek és gondola­tainak a tükrében keresi valós énjét-önmagát. A magyar irodalom — talán nyelvi rokontalanságánál és kicsinységénél fog­va — ennek az önzetlen szellemi érdeklődésnek különösen gazdag eredményeit mutatja fel. Erről az első magyar nyelvű Proust-fordítás (Gyergyai Albert munkája) kapcsán Babits Mihály gondolkodott el emígyen: „...valaki, aki el­lenséges szemekkel nézné népünket és műveltségünket, rosszakaratúlag talán azt kérdezhetné: micsoda túlméretezés, micsoda szellemi sznobság ez, ennek a kicsiny, ismeretlen, s nem is árja származású, nem is indogermán nyelvű népnek, mely itt él az európai civilizáció határszélein, ezer veszély és ébredező barbárság árnyékában, mi szüksége vagy ml joga Nyugat kultúrájának legké­nyesebb virágai felé nyúlni, mindent akarni, ami szellem, finomság, kvintesz- szencia, fiatal és Ázsiából hozott nyelvének iramával utolérni, ami leginkább előreszaladt az erópai lélek nyugtalan varázsmezején?” A magyar műfordításlrodalom csodálatos bőségén és gazdagságán nemcsak a nemzeti tájékozódás és tudásvágy mozzanatait figyelhetjük meg, hanem a kö­zösségi tudatfejlesztés és népszolgálat igényének a megvalósulását is. Mi más lenne első legnagyobb műfordítóinknak, Károlyi Gáspárnak és jó Szenei Molnár Albertünknek hatalmas szellemi tette, a biblia és a zsoltárok magyar nyelvre való átültetése, mint jó szolgálat? A nép nyelvén közkinccsé tenni az egyszerű, tanulatlan ember számára addig hozzáférhetelen — latin, görög és héber nyel­vű — szent szövegeket. S ne feledjük, hogy fordítói tettük ezen túl irodalmi nyelvünk megalapozását is jelenti. Hosszú névsort idézhetnénk további bizo­nyítékként: Bécsben verselgető és fordítgató testőreink — Bessenyeiék —, Ber­zsenyi, Kölcsey és Kazinczy magyarításai, Vörösmarty, Petőfi és Arany műfor­dítói remeklései, s követve a Nyugat nemzedékeinek pompás világirodalmi kalandozásaitól, mind-mind a magyar nemzeti kultúra gazdagodását és az

Next

/
Oldalképek
Tartalom