Irodalmi Szemle, 1977

1977/7 - FIGYELŐ - Bozsaky Katalin: Keleti Golf-áram

Talán éppen a szubjektivitás miatt van, hogy a beszámolók jellegükben meglehe­tősen különböznek egymástól. A „kedvcsináló, érdeklődésre, utazásra csábító mozaikokat” hagyományos formá­ban találjuk Horváth Lajos és Rózsa End­re írásában. Kulcsár Szabó Ernő és Gyür­ke Zoltán útibeszámolója viszont az iro­dalom bemutatására exponált. Varga Csa­ba és Gulay István cikkében kiegyensú­lyozottabb a tényirodalom és az élmény- anyag jelenléte, csupán a kettő mindig élesen elkülönül, s ettől az írások elve­szítik gördülékenységüket, kissé darabos­sá válnak. Az ismeretanyag és a szemé­lyes tapasztalatok ötvöződése legsikerül­tebb Kiss Gy. Csaba, Kósa László, Kovács István és Spiró György írásában. Vala­mennyien a magyarországi Kelet-Európa kutatás aktív munkásai, s évek óta áll­nak kapcsolatban az egyes országok kul­túrájával. Azonban így is figyelemreméltó az a széleskörű tájékozottság és alapos tudásanyag, amely a cikkekből érződik. Könnyed stílusuk és közvetlen hangne­mük révén meglepően közel kerülhetünk egy-egy ország népéhez, ugyanakkor érez­zük a közöttünk lévő „távolságot” is. Rá­döbbenünk ismereteink felületességére, s arra, hogy mennyivel többet tudhatnánk szomszédainkról, ha jobban ismernénk iro­dalmukat. S hogy az Irodalom milyen jó kalauz lehet, annak tanúi lehetünk Kiss Gy. Csa­ba írásában is. „Hegyországi változatok” című dolgozata Szlovákiával ismerteti meg az olvasót. A szerző, aki több évvel eze­lőtt kezdte az „ismerkedést”, úgy vezet végig az ország városain, tájain, ahogy őt vezették irodalmi élményei, ismeretei, így a színes útirajzzal együtt egy összké­pet is kapunk a szlovák irodalomról. De megtudjuk azt is, hogy az első lépések milyen nehézséget jelentettek. „Bizonyta­lan terepen kell elindulnia a szlovák kul­túra tájai jelé igyekvő magyar érdeklődő­nek. Elfogultságok csapdáit kell kerülget­nie, s eleinte nem segíti még a nyelv is­merete sem.” Segítik a tájékozódást a ma­gyarra fordított irodalmi művek, „s nem kis részben a szlovákiai magyar nemze­tiség közvetítő, hídépítő munkájának gyü­mölcsei” A szerző őszintén és nyíltan beszél a kölcsönös negatív előítéleteikről is, me­lyekkel sajnos még napjainkban is talál­kozhatunk A két nép szellemi közeledé­sének egyik lehetősége az irodalomban rejlik. Az irodalom közvetítő szerepéről, s az ehhez kapcsolódó problémákról sze­mélyesen beszélgetett a szerző Vojtech Kondróttal és Karol Wlachovskýval, a mo­dern magyar irodalom fordítóival. Azonos véleményük szerint a felszabadulás utáni nemzedékek — mindkét országban — ke­vesebbet tudnak egymásról, mint a „múlt századi nemzeti-nemzetiségi viták, harcok idején”. Ennek egyik okát Kiss Gy. Csaba a következőképen fogalmazza meg: „Ha a mai Magyarország ’terra incognita’ ma­rad korunk szlovák fiataljainak — fordít­va ugyanez a veszély —, az okokat nem utolsó sorban a mai magyar valóságot áb­rázoló irodalmi művek hiányában kell ke­resni, illetőleg abban, hogy a lefordított alkotások csak lassan és véletlenül keltik föl az olvasó érdeklődését.” Sajnos, ez így van, még a meglévő pozitív eredmé­nyek ellenére is. Természetesen a ma­gyarországi irodalom ismeretének hiányát Szlovákiában csak növeli az a tény — ahogy K. Wlachovský megjegyezte —, hogy a fiatal szlovák írónemzedék tag­jai között egyre inkább ritka a magyar nyelv ismerete. Míg az Ady-nemzedéknek megvoltak a kortárs fordítói, akik alapo­san isméi lék a nyelvet, a következő nem­zedék már nem találkozott ilyen „útitár­sakkal”. Pedig elsősorban a fiatal író­nemzedék kötelessége, hogy Szlovákiában ismertté váljon a magyar társadalom, a magyar valóság. S ha szem előtt tartjuk azt a tényt, mely szerint, egy másik nép kultúrájának tanulmányozásakor — „az összevetés gazdagító szempontjai” révén — saját népünket és kultúránkat is tel­jesebben látjuk, elkerülhetetlennek érez­zük a kölcsönös ismerkedés szükségét, hi­szen a szlovák és magyar nép történelmi, irodalmi szálai olyannyira egybefonódtak, hogy szinte lehetetlen szétválasztani. így az „üzenetváltás”, a kölcsönös ismerés révén saját életünk, múltunk is élesebb megvilágítást nyerhet, s mindenképpen segít abban, hogy elfogulatlanul szemlél­jük a valóságot. Hasonló gondolatokat Kósa László ro­máncai útibeszámolója is tartalmaz. A ro­mán és magyar nép történelmében és je­lenében is igen sok ponton érintkezik egymással. Hogy csak egy példát említ­sünk: a magyar irodalom számos jelen­tős képviselőjének élete, munkássága kap­csolódik a mai Románia területéhez. A szerző a románsággal való ismerkedést tekintette fő feladatának, így a magyar irodalmi vonatkozásokra inkább csak uta­lásokra tér ki. Részletesebben beszél a ro­

Next

/
Oldalképek
Tartalom