Irodalmi Szemle, 1976

1976/10 - FIGYELŐ - Tóth László: Születésnapi bemutató

Dódi (Kucman Eta) és a Kabala baba (Dráfi Mátyás). Nagy László felvétele zárt világát, de míg a Móricz Zsigmond festette kép végső tanulságaiban máig is élő valóság, addig a Dávid Terézé kli­séket és sémákat rendez egymás mellé. Dávid Teréz Dódijáből a valóság mé­lyebb társadalmi összefüggéseinek, lélek­tani vetületeinek feltárását, elemzését hiányolom! Vagyis: a valóság élő testé­ből és szöveteiből kivont valóság-esszen­cia nem feltétlenül hat serkentőleg egy más (ez esetben irodalmi) közegben. Szilvássy József szellemesen és találó­an fogalmaz az Oj Szóban: „Az írónő többnyire csak a fehér és a fekete színt használja a figurák megrajzolásánál, s így nem csoda, ha a kép eléggé szürké­re sikerült”. Osztozom véleményében: Apu, Anyu, Nagymama és Dódi alakját — összhatásukban — a múló idő, a vál­tozó valóság szürkítette el. Tizennyolc évvel ezelőtt ugyanezek a figurák bát­ran szóltak, s az írónő kifinomult prob­lémaérzékenységéről vallottak. Mára el­szürkültek, igazi konfliktusaik a szerep- játszásba csaptak át, s önmaguk harsány szócsöveivé váltak. Persze, ha tizennyolc évvel később valamit belelátunk valami­be, annak csírájában már meg kellett lennie ott. Van Gály Iván idézett, óvato­san fogalmazott írásának egy máig hang­zó tétele: „Ügy hiszem, a szerző csak dicsérhető azért, hogy általa jól ismert társadalmi környezetből veszi témáit, csak a további s még átütőbb sikerek el­érése érdekében elmélyültebben kell ke­resnie és feltárnia az adott környezet mai jellemző vonásait, azok okait s még szenvedélyesebben, céltudatosabban és pártosabban kell a dráma nyelvén osz- tályozni a számunkra jót a rossztól" (Ki­emelés: T.L.). Azaz már ő is a műfaji követelményekre, a dráma nyelvére te­szi a hangsúlyt, s ha ez időszerű volt a maga idejében, még időszerűbb nap­jainkban. Lényegében megérezte a színjáték buk­tatóit, egyoldalúságából eredő korszerűt­lenségét a színház dramaturgja és ren­dezője is, s az előadásban szinte tapint- hatóvá válnak a darab formanyelvi ak­tualizálására tett görcsös erőfeszítéseik. Olyannyira lényegesnek ítélték meg az effajta aktualizálás követelményét, hogy a színpadi varázslás folyamán megeleve­nedett történet alig-alig volt azonosít­ható az előadást megelőzően a szöveg­könyvből olvasottal. Az írónő által meg- íratlan alakok kerültek a színpadra, a meglevőkre alig lehetett ráismerni, tel­jes szövegrészek estek ki a darabból, s önálló szövegrészekként szolgáltak a szerzői utasítások is. A többnyire ügyet­len szövegű dalbetétek váltakoztak a lát­ványosságot szolgáló, s olykor a szín­padi történés folyamatosságát elősegítő technikai megoldásokkal; a produkció olyannyira hemzsegett a külsődleges (te­hát másodlagos) eszközöktől, a rendezői leleményektől, hogy olykor-olykor már önmaga paródiájába csapott át. Mintha a próbabáburől, miután ráaggatták a legdíszesebb és legdrágább kelméket, akarták volna elhitetni, hogy forróvérű, világszépe hölggyel állunk szemben. Mégis, mindezek ellenére is helyénvaló­nak látjuk Kmeczkó Mihály dramaturgi beavatkozásait, s fontos állomásnak a darabot a kísérletező kedvében szinte tomboló Konrád József rendezői pályá­ján. Kettőjüknek köszönhető, hogy a Dó­di felújítása mégsem vált végképp unal­massá, élvezhetetlenné. Még mindig mu­latságosabb, elviselhetőbb látvány egy felöltöztetett próbabábu, mintsem a pu­céran hagyott. Megfelelően támogatta őket ilyen irányú igyekezetükben Ko-

Next

/
Oldalképek
Tartalom