Irodalmi Szemle, 1976

1976/9 - FIGYELŐ - Balla Kálmán: Zirig Árpád: Sasok és vonatok - Gyüre Lajos: Babits szlovákul

a hazai viszonylatban is átlagon aluli kö­tetnek az esetében nem is annyira a ki­adóhoz, mint inkább a szerzőhöz kell apellálnunk. Mert bár reméljük, hogy számára (miként irodalmunk számára is) tanulságos lesz műve szembesítése az önmagát komolyan venni kezdő kritiká­val, kerek-perec megmondva: ő is, mi is meglettünk volna enélkül. (Madách 1975.) Balla Kálmán Babits szlovákul Amikor Vojtech Kondrót versfordításait olvasom, óhatatlanul egyik általa lefor­dított Weöres-szöveg jut eszembe: Olvass verseket oly nyelveken is, amelyeket nem értesz. Ne sokat, mindig csak né­hány sort, de többször egymás után. Jelentésükkel ne törődj, de lehetőleg is­merd az eredeti kiejtésmódjukat, hang­zásukat. Így megismered a nyelvek zenéjét, s az alkotó-lelkek belső zenéjét. S eljutsz oda, hogy anyanyelved szövegeit is ol­vasni tudod a tartalomtól függetlenül is; a vers belső igazi szépségét, testtelen táncát csak így élheted át. (Egybegyűj- tött írások, 657. old.) Csak innen, ennek tudatában közelít­hetünk a műfordító Kondróthoz, jóllehet ő érti a magyar nyelvet, mégsem tartom véletlennek, hogy éppen ezt a részt for­dította le Weöres szélesen áradó lírai esszé-költeményeiből. Kondrót szubjektív alkat, azt fordít, ami neki tetszik. Az ilyen eredetű tevékenységben tud igazán s teljes mértékben azonosulni a fordított költővel. Önmagával szembeni igényessé­ge, fordításainak színvonala könyvröl- könyvre emelkedett, s a Weöres-fordítás­ban látszott kicsúcsosodni — állapította meg Tolvaj Bertalan az Irodalmi Szem­le 1974/9-es számában. Tolvaj szinte a legapróbb részletekig elemezte Kondrót versfordítói tevékenységét, s annak in­dítékait. Ma sem mondhatunk többet ró­la: „... nagy utat tett meg Kondrót a Most cez Dunaj-tól számított fél évtized alatt a Weöres-kötetben tudatosan vállalt műfordítói elveiig.” Olyan alapállás ez, melyet csak keve­seknél találunk meg a mai szlovák iro­dalomban. Vállalni a közösséget a szom­széd népekkel. Ennek tudatában ól és alkot, fordít Kondrót, s ismerteti meg a szlovák olvasóval a magyar irodalom nagyjait, s hazai lírai termésünk is úgy­szólván csak rajta keresztül juit el a szlovák olvasók tudatába. Kondrót most Ostrov a more (Sziget és tenger] címmel adott közre műfordí­táskötetet a Tatran Kiadó gondozásában, s előkészületben van az Illyés Gyulától fordított versek kiadása is. Az Ostrov a more keresztmetszetet ad Babits költészetéből. A fiatalkori versek, az esztergomi évek, a Tanácsköztársaság ideje s a költő halála előtti korszaka — ha nem is minden esetben a legkimagas­lóbb alkotásokkal — de helyet kapott a gyűjteményben. Sajnáljuk azonban, hogy kimaradtak a kötetből az olyan versek, mint a Jónás imája, Petőfi koszorúi, Vers a csirkeház mellől stb. Némiképp kárpótol a hiányzó verse­kért a szlovákra fordított Húsvét előtt, Fortissimo, Május 23 Rákospalotán. Ezek között legsikerültebb, s egyben az egész kötet legszebb fordítása a Fortissimo, amely lelér az eredeti nagyságához. Babitsnál: Haragszik és dúl-fúl az Isten vagy csak talán alszik az égben aluszik, vagy halott is éppen — Kondrótnál: Hnevá sa, zlosti-sopti boh, alebo len spí na nebesiach spí, možno je len mrtvý práve — Kevés ilyen jó tolmácsolással találko­zik az olvasó, amelyben a szöveg ennyi­re hű, s a vers belső lüktetése, gondola­tisága is csorbítatlanul megmarad. Kond­rót fölkészült, alapos Babits-ismeretéről tanúskodik még a bravúrosan lefordított Vakok a hídon is, hol a fanyar, játékos színeken kívül a formai alakzatokat is megőrizte a fordító. Kondrót­Každý sa neobratne tacká, motá Kamkoľvek čiahnu prázdno neistota Každý sa chytá nehmotného plota

Next

/
Oldalképek
Tartalom