Irodalmi Szemle, 1976

1976/9 - FIGYELŐ - Balla Kálmán: Zirig Árpád: Sasok és vonatok - Gyüre Lajos: Babits szlovákul

Babits: Mind bukdos botorkál gyámoltalanul Es olykor kezével a semmibe nyúl Es olykor tört lécen hintázni tanul. Érzem azt, hogy azok a versek sike­rültek ilyen egyértelműen szépre, ame­lyek a költő-Kondrótban is rokon gondo­latokat, érzelmeket ébresztettek. De amit elbírnak a Weöres- és Kassák- versek, nem, vagy csak módozataiban váltható valóra Babítsnál, ha azt akar­juk, hogy az igazi Babitsot tolmácsol­juk az olvasónak. Babits modernségében is archaikus nyelvezete, komolysága a játékosságban, hidegsége mosolyában, ridegségében is mély humanitása oly ne­héz feladat elé állítja a fordítót, hogy a versek kettős gondolatiságából rend­szerint az egyik kiesik — megsemmisül. Ez a kettős világ, a század eleji ma­gyar költészet új embert formáló birkó­zása kap formát Babits költészetében. Mint ahogy Nemes Nagy Ágnes írja ró­la: ...aki formában annyira telhetetlen, élményben annyira szellemi élményt ke­reső, hogy a csodálatosan gazdag ma­gyar századelő szellemi érdeklődésének teljes térképét meg lehetne rajzolni el­ső köteteiből... Gazdagságából minden­re telik, legfőképpen a játékra. A híres alliterációk ideje ez, a szójátéké, hal­mozásé, gondolatritmusé... de ez a já­ték sohasem tud igazán könnyeddé vál­ni, mintha nem is szavakat, hanem köve­ket görgetne ... A magyar irodalmi sze­cesszió legsúlyosabb játékossága ez, a szavak pompáját szikár gondolat és öszeszorítottszájú érzés hordozza... A díszek közül feszült és töprengő aszké­taarc tekint ránk ... Kérésük ezt az arcot, ezt a töprengő, a szavak szikráit dobáló Babitsot a for­dításokban — ment hisz ez a lényeg, a cél: a rátalálás, a megmutatás, az olva­só és költő találkozása. Keressük, de csak itt-ott, egy-kért vers találó fordítá­sában, és néhány sorok közti felvillanás­ban leljük fel. A versek opálos villaná­sa, csiszolt márványszó-fodrai leegysze­rűsödtek, s a modernség vasbeton-vázává formálódnak át Kondrót kezén. Kondrót versfordítói tevékenységét nagyra becsülve meg kell mondanunk, hogy a kötetben szereplő fordítások szintje nagyon hullámzó. Eddigi fordítói munkásságának gyengéi itt, ebben a kö­tetben fokozottabb mértékben ütköznek ki. Elsősorban a szöveghűség szabad, egyes versekben már-már szabados keze­lése; más esetben a formai elemek el­hagyása, s olykor-olykor a nyelv virtuo­zitásának elmaradása hat zavaróan. Kas­sák formabontó avantgardizmusa,- Illyés népi-nemzeti versidomai, Weöres maga­san kulturált nyelvezete — bármily pa­radoxként hangzik — közelebb áll min­den szétágazása ellenére Kondróthoz, mint az archaizáló, ugyanakkor súlyos mondanivalót hordozó, a szinonimák kö­zül a legodaillőbbet, s mással nem he­lyettesíthető szót matematikai pontosság­gal kiszámító Babits. Mindjárt a mottó­ként szereplő A lírikus epilógja szonett­részlete jelzi a tartalmi s formai leegy­szerűsítést: Babits: Csak én bírok versemnek hőse lenni első s utolsó mindenik dalomban. A mindenséget vágyom versbe venni, de még tovább magamnál nem jutottam. Ezt Kondrót így oldotta meg: Sám som hrdinom každej svojej básne od prvej po tú celkom poslednú: celý svet chcel by som mat v nej tak strašne, však okrem mňa nik nevojde sa dnu. A tartalmi egyeztetés itt szinte elke­rülhetetlen, ugyanis az átköltés révén a vers hordozó pillére (szállóigévé vált indítéka J, az első versszak utolsó két sora romlik el. Fordítsuk csak vissza ma­gyarra: Az egész világot akartam benne oly nagyon, de rajtam kívül senki sem fér bele. Ugye, ez nem Babitsl S hol van a harmadik sor oly imponáló alliteráció- ja; s a tizenegy szótagos sorokból miért lett 11-10-11-10 szótag? Ugyanúgy hiába kérésük az időmértéket a Május 23 Rá­kospalotán sajátosan metrikus vers­soraiban. Több esetben szövegmódosítást hajt végre a versekben, s ezzel meg­változtatja az eredeti gondolatot. Ez alól nem kivétel a babitsi líra egyik legna­gyobb verse, a Húsvét előtt sem. Mivel

Next

/
Oldalképek
Tartalom