Irodalmi Szemle, 1976

1976/2 - HAZAI TÜKÖR - Nyitra és vidéke - Szeberényi Zoltán: A „Híd — szlovákiai magyar irodalmi társulat”

Novellákat, karcolatokat Dallos István, Risnyovszky Endre, Mituch József, Ungvári Ferenc írtak a kötetbe. Ezek közül csupán Dallos István történelmi karcolata (Hassan bég levelet írt...) és Ungvári Ferenc Színházi tragédia, anno 1934 c. írása tűnik ki nyel­vi kulturáltságával, gördülékeny, választékos stílusával. A művészi mondanivaló, a szerkesztési készség azonban náluk is hiányzik. Említésre méltó még Pécsi Jenő dr. két elbeszélése szociális problémákat felvető témájuk miatt. A publicisztikát Mártonvölgyi László és Dallos István képviseli. Mártonvölgyi a riport és az értekezés műfaji ismérveit elegyítő írásaiban a nyitrai költők szerepét vizsgálja a modern magyar lírában. Érdekes, főként tudatosító hatású munkájában Komjáthy Jenő, Reviczky Gyula, Juhász Gyula, Peterdi Andor és Kosztolányi Dezső Nyitrához, illetve a volt Nyitra vármegye területéhez fűződő kapcsolatait kutatja, összegyűjtőit adatai szakszerűbb, gondosabb kidolgozást is megérdemeltek volna. Dallos István szor­galomról tanúskodó, tudományos ambícióval, de erősen publicisztikai jelleggel és esz­közökkel megírt néprajzi-nyelvészeti tanulmánya a nem eléggé kidolgozott írás benyo­mását kelti. (A Nyitra-vidéki palóc félsziget]. Rengeteg adatot felhalmoz, de nem rendszerezi tudományos szempontok szerint, tájnyelvi megfigyelései is csaknem hasz­nálhatatlanok, mert nem élt a nemzetközi fonetikai jelölésekkel. A legértékesebb, egyúttal a leghasznosabb része tanulmányának a palócok népszokásairól, egy ma már csak nyomokban fellelhető tájjellegről szóló fejezet. Az antológia legerősebb részét képezik a műfordítások. Forbáth Imre Wolker Hal­dokló című versével, Halasi Lipót két Janko Jesenský és egy E. B. Lukáč költemény­nyel, Ungvári Eelemér pedig Henri De Regnier, Fernand Gregh, Guillaume Apollinaire és Rainer Maria Rilke egy-egy versével szerepel a kötetben. Különösen kitűnnek Ungvári Elemér fordításai, melyeket a szerkesztők a Nyugatból vettek át. Az Apolli- naire-fordítás pl. megközelíti a Radnóti tolmácsolásának szintjét. A szlovákból fordított versek pedig a két nép közeledését, egymás kölcsönös megismerését szolgálják. Hevessy Sári: Sárbilincsben A „Híd” könyvsorozat egyetlen önálló versgyűjteménye, jelentősége azonban nem haladja meg a regionális kereteket. A vékony füzet (40 old.) egy vidéki költőnő érzés- és gondolatvilágát tárja fel, aki falusi magányra kárhoztatva, a sár foglyaként (erre céloz a cím) éli eseménytelen hétköznapjait. Lírája meglehetősen szűk skálán mozog, versei — kevés kivétellel — kezdetlegesek, többnyire nélkülözik a mélyebb érzéseket, ötlet- és gondolatszegények. Lírai közhelyeket, sokszor megénekelt hangu­latokat, érzéstartalmakat versel meg elenyésző művészi erővel. Állandó visszatérő té­mája az elmúlás, a falu fojtó magánya, a pártában maradt leány keserűsége, a nagy­város csillogásától, irodalmi és kulturális életétől elzárt költő nosztalgiája, a tanítói hivatás örömei és keservei stb. Költészete epigon jellegű, verstechnikája is csak he­lyenként gördülékeny. Egy-egy szép, jólsikerült sorát vagy képét lapos lírai közhelyek és banalitások követik. Költői hangvételét jól jellemzik az alábbi sorok: Az én barátom a szomorúság, A gond, a munka, falusi magány. Csóktalan estéken csak a szél muzsikál Kicsi szobámnak üvegablakán. (Zsúron) A költőnő kibontakozását erősen gátolta falusi elhelyezkedése; az irodalmi élet pezsdítő hatásától elzárva élt, nem is volt túlságosan termékeny, a kötetben megjelent harminc vers csaknem egész életművét jelenti. Kötetéhez Antal Sándor írt igen tapin­tatos előszót. Ethey Gyula: A Zobor-vidék múltjából Ethey történelmi tanulmánya már jóval nagyobb figyelmet érdemel, bár ez is kívül esik a Híd alapkoncepcióján, s inkább a Nyitrai Írók Könyvével megszületett regioná-

Next

/
Oldalképek
Tartalom