Irodalmi Szemle, 1974

1974/9 - Tolvaj Bertalan: Vojtech Kondrót műfordítói útja

zás? Kondrót bebizonyította, hogy nem. Igazolásul legyen elég egymáshoz állítani a költemény záró sorait: bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek vagy vagy madarak lenyelték a hangot a fák azonban tovább énekelnek ez már az öregedés jele de nem jelent semmit én KASSÄK LAJOS vagyok s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár. (zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radost alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť alebo " alebo vtáky zhltli svoj hlas ale stromy ďalej spievajú a to je už znak staroby ale to neznamená nič som LAJOS KASSÄK a nad hlavou nám letí niklový samovar.) Kondrót műfordítói erényeinek egyik meggyőző bizonyítéka Kassák Sírfeliratom (Náhrobný nápis) című verse: Éltem bár nem akarták hogy éljek. Žil som a aby žíl som nechceli Dolgoztam bár nem hagyták hogy dolgozzam. Robil som hoc robiť ma nenechali. Meghaltam. Mi rtiást tehettem volna. Zomrel som. Čo iné som aj móhol: Bocsássátok meg minden jóságomat. Odpustíte mi každý dobrý skutok. Hasonló eredményt — ha nem is ennyire szorosát — ad a Szerelmesek (Zamilo­vaní) egybetevése is. Kondrót itt a Kassáknál 10 — 11 — 11 — 10 szótagos szaka­szokat 8 — 8 — 8 — 8 szótagűakra változtatta. Ez a formai alakítás tömörített ugyan a mondanivalón, de ez hatásában jelentéktelen: Lám, így fodrozódik a tó szine Hľa, hladina vôd sa vlní s a fenyő mit előbb bárkának néztünk a smrek čo bárkou sa nám zdal bevonta szárnyait és őrségen áll zlozil krídla sťa stráž stojac ablakunk előtt az éjszakában. pod oblokom naším v noci. Egyes címekben itt is kísért a ten, to, tie mutató névmás szerintem szükségtelen használata: Ten nezrozumiteľný obraz, To biele bytie, Tie dary lásky. A Vagyonom és fegyvertáram címet viszont Kondrót, elfogadhatóan, így fordítja: Môj majetok a moje zbrane (és nem: zbrojnica). A vers utolsó sora hatalmazza fel erre: Ecsetek tollak ceruzák Ceruzky perá štetce. tme az én vérrel be nem mocskolt fegyvereim. Moje krvou nepoškvrnené zbrane. Az első sor módosított sorrendje indokolt. 3. Znamenia Két évvel ia Kôň zomrie vtáky sa rozletia után Kondrót újabb fordítással lepi meg a szlovák versolvasókat: Veöres Sándor Znamenia (Jelek) című válogatásával (Kniž­nica Slovenského spisovateľa). Közben a magyar fordításkiadványok példányszáma

Next

/
Oldalképek
Tartalom