Irodalmi Szemle, 1974

1974/8 - Modern román költők versei (Balogh József fordítása és jegyzetei)

Gellu Naum 1915-ben született Bukarestben, költő, műfordító, prózaíró. Főiskolai tanulmányait szülővárosában kezdte, majd Párizsban folytatta. Fiatalon az antifasiszta sajtó munkatársa lesz, belép az illegális kommunista pártba. Szürrealistaként indult 1934-ben, számos kötete jelent meg, mindvégig kitartott az avantgardizmus mellett. Remek műfordító (Diderot, Stendhal, Prevert, Fr. Kafka, Hugo, René Char), gyermek­könyvei ugyancsak népszerűek. Gellu Naum álmok keveredése lábadozáskor Erotikus álmaim hulladék anyagától viszolyogva vetik be reggel az ágyakat átkutatják a lepedő ráncait hogy nyomodra bukkanjanak kirázzák fagytól óvó szvetterem s combjaid hamvasságáról faggatják ujjait de az ujjak hallgatnak akár a néma fényképek átrázzák a szalmazsák szalmáját hogy ráleljenek sóhajtásaidra szemük kérődzi hiányod láthatatlanul kecsesen keringve körbe libegsz még a párnákban is keresni fognak rémrendes szállásadóim és csalódottan arra gondolnak itt az ideje hogy elhozzák nekem a tejet 1934 Matei Cälinescu 1934-ben született Bukarestben, esszéíró, irodalomtörténész, prózaíró és költő. A bukaresti egyetemen a világirodalmi tanszék előadója. Kritikusként több fiatal költőt fedezett fel (Níchita Stänescu, Cezar Baltag, Adrian Päunescu). Matei Calinescu ez az Holnap, az sohanapján. Most, csak most van mindörökre. A szomj-lényű víz a szomjúságból születik, s éhségből az éhség-lényű kenyér, s a szemekből a szem-lényű nap. S még akad kifejezés, amelyben él e szó — fehér: Tehát sötétség. Jövőtlen csoda. Tegnap elvesztettem a mát, minő szerencsétlenség! Holnap újfent elvesztettem volna, tudom. De íme, ma valamennyi veszteség elveszett. Didergek. Farkasordltó tél. Megint egy szó fehérben. „Tízezernyi dolognak anyja a névadás” — súgja valaki, aki ismeri a vándor-nem-járta nagy Utat. Mezítelen és csodálatos, hallgatagon ül a végtelen pillanatban. Ez az, ez az.

Next

/
Oldalképek
Tartalom