Irodalmi Szemle, 1974

1974/5 - Zsilka Tibor: A cseh humor kreolizációjának és adaptálásának módja Tóth Tibor Hašek-fordításaiban

Az ártatlan gyermeki lelkekben buzgón égett a tudás vágya, ugyanakkor fennen lobogott bennünk a gyermeki hit, s mialatt bekenték a nádpálcát fokhagymával, Kra- tochvíl örömében elsírta magát. (IM, 234) A cseh eredetiben több kifejezés a társalgási stílust juttatja eszünkbe: ilyen a prý .állítólag’ módhatározószó, amely előfordul az 1. és a 2. mondatban, sőt a „Nejenže prý” mondatkezdés a társalgásra jellemző visszautalás és kapcsolásmód. De még eviden- sebb stilisztikai eszközei a társalgási stílusnak a stilisztikai értékű névmások: takové, v ten, takovou. Ezek a szövegrészből nyugodtan kimaradhatnának, a mondatok értelme nem változna meg. Viszont Hašek műveiben fontos szerepet töltenek be: a népi kifeje­zésmód stilisztikumának hordozói mind az auktoriális szövegben, mind a párbeszé­dekben. Tóth Tibor fordításában a szubstandard kifejezésmód stiláris eszközei nemigen fedez­hetők fel, sőt némi eltolódás észlelhető a választékosság irányában. A választékosság stilisztikuma jellemzi a betoldásokat, illetve a szó- és szókapcsolat-változtatásokat: ártatlan gyermeki lelkekben buzgón égett; fennen lobogott; célszerű ,je dobré'. Ez az eltolódás még inkább szembetűnő, ha a párbeszédekben „fellépő” népi hősök stílusát vizsgáljuk. A feketealji Valousek a Harc a veszendő lelkekért (Zápas o duši) c. humoreszkben a papnak gyónás közben így magyaráz: „Velebnosti, to dobrý a úprimný predsevzetí necháme tém mladejm, beztoho, když to takhle dál pujde, ubude zvére a do vök se za uhorskej mésíc nie nechytí” (DHS, 346). — Tóth Tibor a mondatot így ülteti át magyarra: „Tisztelendő úr, azt a töredelmes bűnbánatot és erős fogadást hagyjuk csak a fiataloknak; ha ez így megy tovább, úgyis megcsappan az erdőn a vad, s egy évben egyszer ha hurokba akad valami” (IM, 230). Az eredeti a cseh köznyelv (obecní čeština) sajátos jegyeit tükrözi: az irodalmi nyelv -y végződése helyett -ej szerepel a mondatban (mladejm, uhorskej). De a stilisz­tikai értékű névmások (to, tém), valamint a laza mondatszerkezet és a parenthesis szintén a szubstandard kifejezésmód velejárói. Ámde ezek a stiláris eszközök a fordí­tásban nemigen fedezhetők fel, sőt egyes kifejezések inkább a választékosság stílus­eszközei (töredelmes, megcsappan). 2. A szindetikus és poliszindetikus elemek szintén a társalgás „nyelvére” emlékeztet­nek Hašek műveiben; annak folyamatosságát, a legkülönbfélébb beszédtémák szabad összekapcsolását idézik fel. Az a (és) kötőszó gyakori nála mind sžintagma, mind mon­dat, mind szakasz eleji helyzetben. Az utóbbira jó példa a Sportovní feuilleton (Tárca a sportról) c. tárcacikk, amelyben az a kötőszó háromszor fordul elő szakasz eleji hely­zetben. A poliszindetikus szerkesztésmódra hozhatunk fel példát a Szenteste az árva­házban (Štedrý večer v sirotčinci) c. humoreszkből, ahol a predikatív kapcsolásmódot az író az a kötőszó 3-szori ismétlésével éri el: „Černá pani plakala ješté vie a reditel pokračoval a mluvil o dobytčatech a díval se pritom významné na sirôtky” (DHS, 223—24). A fordításban azonban a poliszindetont aszindeton váltja fel, vagyis nem a kötőszó­halmozás, hanem a kötőszóelhagyás jellemzi a magyar mondatot: „A fekete asszonyság hangosan bőgött, az igazgató úr meg nem tudta abbahagyni, beszélt a barmokról az istál­lóban, közben, sokatmondó tekintetét végigjáratta az árvákon” (IM, 310). Ez az eltolódás a szubstandard kifejezésmód felől a választékosság felé vajmi keve­set von le Tóth Tibor fordításainak értékéből. Műfordításai mindmáig frissek, hatáso­sak, élvezhetőek. Tóth Tibor műfordításai így továbbra is a csehszlovákiai magyar iro­dalom legértékesebbjei közé tartoznak, sőt az igen gazdag egyetemes magyar műfor­dítás-irodalomnak is szerves tartozékai. S erről éppen Hašek-fordításai tanúskodnak legékesebben!

Next

/
Oldalképek
Tartalom